Страница 43 из 71
бандху-джна(гйа)тй-ари-мадхйастха- митродасина-видвишах
сарва эва хи сарвешам бхаванти крамашо митхах
бандху — друзья; джна(гйа)ти — родные; ари — враги; мадхйастха — безразличные; митра — доброжелательные; удасина — равнодушные; видвишах — или завистники; сарве — все; эва — именно; хи — конечно; сарвешам — всех; бхаванти — становятся; крамашах — постепенно; митхах — между собой.
Влекомое стремительным потоком материальной жизни, живое существо судорожно хватается за всякого, кто волею судеб оказался поблизости. Так между людьми возникают всевозможные взаимоотношения: дружба, вражда, родство, нейтральные отношения, посредничество, взаимное презрение и т. д. Так или иначе, все эти связи недолговечны.
КОММЕНТАРИЙ: Житейская мудрость гласит, что нынешний друг завтра может стать врагом. Наше отношение к окружающим как к друзьям или недругам, членам семьи или посторнним возникает вследствие наших собственных поступков. Махараджа Читракету, который безутешно горевал по утраченному сыну, мог бы взглянуть на все случившееся под иным углом зрения. «Это живое существо,» — мог бы подумать он, — «в своем предыдущем воплощении было моим врагом, теперь же, приняв облик моего сына, и до срока оставив меня, оно нанесло мне смертельную рану.» Как сказано в «Бхагавад-гите» (3.27), пракритех крийаманани гунаих кармани сарвашах: все, что происходит с нами, обусловлено тем материальным состоянием, в котором мы пребываем. Поэтому тот, кто сегодня является нашим другом, находясь в состоянии благости, завтра, оказавшись во власти невежества и страсти, становится нашим врагом. Пребывая в иллюзии, порожденной качествами, присущими материальной природе, мы видим в окружающих своих друзей или врагов, детей или родителей, хотя этот взгляд обусловлен теми или иными поступками, совершенными в определенных условиях.
йатха вастуни панйани хемадини татас татах
парйатанти нарешв эвам дживо йонишу картришу
йатха — как; вастуни — вещи; панйани — предназначенные на продажу; хема-адини — например, золото; татах татах — туда-сюда; парйатанти — вращаются; нарешу — среди людей; эвам — так; дживах — живое существо; йонишу — в различных формах жизни; картришу — в зачинателях [отцах].
Подобно тому, как золото и иные товары беспрестанно переходят из рук в руки, живое существо, пожиная плоды своей материальной деятельности, странствует по всей вселенной, постоянно меняя отцов, которые облекают его в тело того или иного вида.
КОММЕНТАРИЙ: Как уже было сказано, сын Читракету в своей прошлой жизни был его врагом и теперь появился на свет в качестве его сына лишь для того, чтобы доставить ему еще более тяжкие страдания. Действительно, какой отец не станет горевать по безвременно ушедшему сыну? Против этого можно возразить: «Если сын царя был ему врагом, как же царь мог столь сильно любить его?» В ответ приведу такой пример: попав в руки нашего врага, наши деньги пойдут ему на пользу. Он сможет использовать их в своих целях, и даже во вред их прежнему владельцу. Поэтому в действительности деньги не принадлежат ни тому, ни другому. Деньги — всегда деньги, но в зависимости от обстоятельств они могут быть другом или врагом.
В «Бхагавад-гите» сказано, что в появлении живого существа на свет нет заслуги его матери или отца. Живое существо не имеет ничего общего со своими так называемыми отцом и матерью. Повинуясь законам природы, живое существо входит в семя отца, которое тот изливает в утробу его будущей матери. Живое существо не в праве выбирать себе отца. Пракритех крийаманани: законы природы заставляют его переходить от одних родителей к другим, подобно товару, который покупают и вновь продают. Таким образом, отношения отца и сына являются порождением пракрити, природы. Они абсолютно бессмысленны, и потому их называют иллюзией. Одно и то же живое существо рождается порой среди зверей, а порой среди людей. Иногда его родителями становятся птицы, а иногда — полубоги. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит:
брахманда бхрамите кона бхагйаван джива
гуру-кришна-прасаде пайа бхакти-лата-биджа
Жизнь за жизнью испытывая страдания от действия законов природы, живое существо скитается по всей вселенной, странствуя с одной планеты на другую и меняя свой облик. Если же ему улыбнется удача, он встретит на своем пути чистого преданного, который перевернет всю его жизнь. Эта встреча откроет ему дорогу домой, в обитель Господа. Поэтому говорят:
джанаме джанаме сабе пита мата пайа
кришна гуру нахи миле баджа хари эи
Всякий раз, переселяясь из одного тела в другое, будь то тело человека, животного, растения или полубога, душа обретает отца и мать. Это не составляет труда. Проблема в том, чтобы обрести истинного духовного учителя и Кришну. Поэтому долг всякого человека в том, чтобы искать встречи с представителем Кришны, истинным духовным учителем. Под руководством духовного наставника, духовного отца, можно вернуться домой, к Богу.
нитйасйартхасйа самбандхо хй анитйо дришйате нришу йавад йасйа хи самбандхо маматвам тавад эва хи
нитйасйа — вечного; артхасйа — предмета; самбандхах — связь, родство; хи — конечно; анитйах — преходящее; дришйате — видит; нришу — среди людей; йават — сколько; йасйа — которого; хи — конечно; самбандхах — связь, родство; маматвам — чувство собственности; тават — столько; эва — же; хи — конечно.
Одни живые существа появляются на свет в человеческом облике, другие родятся животными. Хотя и те и другие являются вечными живыми существами, их взимоотношения в этом мире недолговечны. Человек может какое-то время держать животное в загоне, но затем передать его в другие руки. Распрощавшись с животным, его прежний хозяин уже не видит в нем своей собственности. Человек всегда привязывается к своему животному, но стоит ему продать животное, как привязанность к нему бесследно исчезает.
КОММЕНТАРИЙ: Не говоря уже о переселении души из одного тела в другое, взаимоотношения живых существ весьма скоротечны даже в этой жизни, о чем и повествует этот стих. Сына Читракету нарекли Харшашокой, что в переводе означает «радость и горе». Живое существо неизменно, но его материальные оболочки то и дело сменяют друг друга, что не позволяет ему проявить свою вечную природу. Дехино 'смин йатха дехе каумарам йауванам джара: «Воплощенная душа всякий раз проходит один и тот же путь от детства к юности и затем к старости.» Таким образом, его телесные оболочки претерпевают непрерывные изменения. При этом, однако, само живое существо не подвергается никаким переменам. Подобно тому, как животное меняет своих хозяев, живое существо, которое некоторое время именовалсь сыном Читракету, обрело новое тело, тем самым разорвав все кровные узы со своим прежним отцом. Как явствует из примера, приведенного в предыдущем стихе, тот, кто обладает неким богатством, считает его своим, но в последствии оно может оказаться в руках другого человека. В этом случае его предыдущий владелец не будет иметь к нему никакого отношения и потеряет всякий интерес к его дальнейшей судьбе.
эвам йони-гато дживах са нитйо нираханкритах
йавад йатропалабхйета тават сватвам хи тасйа тат
эвам — таким образом; йони-гатах — воплощенное; дживах — живое существо; сах — оно; нитйах — вечное; нираханкритах — не имеющее ничего общего со своим телом; йават — как; йатра — где бы; упалабхйета — его ни найти; тават — так; сватвам — чувство собственности; хи — конечно; тасйа — его; тат — то.
Живые существа вступают друг с другом во всевозможные взаимоотношения, обусловленные их бренными телами, однако само по себе живое существо всегда остается неизменным. В действительности рождается и умирает лишь тело, но никак не живое существо. Не следует думать, будто оно рождается и умирает. Живое существо не имеет ничего общего с так называемыми отцом и матерью. Пока, пожиная плоды своей материальной деятельности, оно выступает в качестве сына тех или иных родителей, его тело, порожденное этими родителями, определяет его поведение. Таким образом живое существо, считая себя сыном этих людей, действует согласно своим ложным представлениям. Однако смерть кладет конец любым узам родства. Принимая во внимание эти обстоятельства, не следует предавться ликованию или же скорби.