Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 71

Венок цветов упал с головы Критадьюти, растрепав ее волосы. Слезы, катящиеся из ее глаз, смешавшись с тушью, оросили грудь несчастной царицы, посыпанную порошком кункумы. Ее причитания по утраченному сыну, разносились под сводами дворца, напоминая сладкоголосое пение птицы курари.

ахо видхатас твам атива балишо

йас тв атма-сриштй-апратирупам ихасе

паре ну дживатй апарасйа йа мритир

випарйайаш чет твам аси дхрувах парах

ахо — увы (горестный возглас); видхатах — о Провидение; твам — Ты; атива — очень; балишах — неискушенный; йах — тот, кто; ту — действительно; атма-сришти — Твоего собственного творения; апратирупам — против; ихасе — Ты стремишься; паре — пока отец или старший; ну — действительно; дживати — живет; апарасйа — младшего; йа — которая; мритих — смерть; випарйайах — противоречие; чет — если; твам — Ты; аси — есть; дхрувах — воистину; парах — враг.

О Провидение, о Создатель, увы, я вижу, Ты ничего не смыслишь в творении. Позволяя отцу пережить сына, Ты поступаешь вопреки Твоему же закону творения. Если Ты не намерен разрешит это противоречие, то тогда Ты действительно враг живых существ и в Тебе нет ни капли жалости.

КОММЕНТАРИЙ: Сталкиваясь с превратностями судьбы, обусловленная душа осыпает проклятьями верховного творца. Порой, замечая, что удача сопутствует не каждому, человек обвиняет Верховную Личность Бога в несправедливости. Так, царица возложила на верховное провидение ответственность за гибель своего сына. По ее словам, согласно законам природы сначала должен умереть отец и лишь затем — сын. Если законы природы изменяются по прихоти провидения, значит, оно лишено милосердия и враждебно к своим созданиям. На самом же деле, не провидение, а обусловленная душа ничего не смыслит. Ей неизвестно, как работают тонкие законы материальной деятельности, и, вследствие своего невежества, она критикует Верховную Личность Бога.

на хи крамаш чед иха мритйу-джанманох

шариринам асту тад атма-кармабхих

йах снеха-пашо ниджа-сарга-вриддхайе свайам критас те там имам вивришчаси

на — не; хи — действительно; крамах — хронологический порядок; чет — если; иха — в этом материальном мире; мритйу — смерти; джанманох — и рождения; шариринам — воплощенных, обусловленных душ; асту — пусть будет; тат — то; атма-кармабхих — последствиями своей кармы (материальной деятельности); йах — тот, который; снеха-пашах — узы привязанности; ниджа-сарга — Твое собственное творение; вриддхайе — чтобы возрастало; свайам — лично; критах — сделанный; те — Тобою; там — то; имам — это; вивришчаси — ты рубишь.

О мой Господь, Ты можешь возразить, что нет такого закона, согласно которому отец должен умереть, пока жив его сын и сын должен родиться, пока жив его отец, поскольку каждый живет и умирает в зависимости от своей материальной деятельности. Но если материальная деятельность столь сильна, что подчиняет себе рождение и смерть, зачем тогда нужен Вседержитель, Бог? С другой стороны, Ты утверждаешь, что без Вседержителя не могла бы действовать материальная энергия. На это можно возразить, что коль скоро материальная деятельность разрывает узы любви, сотворенные Тобой, то никто не станет любить своих детей. Получается, что всем следует бросить своих детей на произвол судьбы. Таким образом, Ты Сам рвешь узы любви, заставляющие родителей растить своих детей, и поэтому я называю Тебя неискушенным и неразумным.

КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в «Брахма-самхите», кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам: того, кто обратился к сознанию Кришны, преданному служению, не привлекают плоды кармы. В этом стихе карма рассматривается с точки зрения философии карма-мимамсы, согласно которой каждый должен поступать в соответствии со своей кармой, а верховный владыка должен воздавать каждому плоды его кармы. Заурядной обусловленной душе не дано постичь тонких законов кармы, установленных Всевышним. Поэтому Кришна говорит, что лишь тот, кто способен понять Его и то, как посредством тонких законов Он контролирует все сущее, удостаивется Его милости и немедленно обретает освобождение. То же самое сказано в «Брахма-самхите» (кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам). Нужно безоговорочно принять преданное служение, подчинив все свои помыслы верховной воле Господа. Только так можно обрести счастье не только в этой жизни, но и в следующей.

твам тата нархаси ча мам крипанам анатхам

тйактум вичакшва питарам тава шока-таптам

анджас тарема бхаватапраджа-дустарам йад дхвантам на йахй акарунена йамена дурам



твам — ты; тата — мой дорогой сын; на — не; архаси — должен; ча — и; мам — меня; крипанам — несчастную; анатхам — беззащитную; тйактум — покидать; вичакшва — погляди; питарам — на отца; тава — твоего; шока-таптам — убитого горем; анджах — легко; тарема — мы можем пересечь; бхавата — благодаря тебе; апраджа-дустарам — непреодолимое без помощи сына; йат — которое; дхвантам — царство мрака; на йахи — не уходи; акарунена — с безжалостным; йамена — Ямараджей; дурам — далше.

Мой возлюбленный сын, умоляю, не покидай свою несчастную и беззащитную мать! Только взгляни, как убивается отец! Ты один способен помочь нам выбраться из этого царства мрака, в котором мы обречены на вечные муки. Остановись, не надо уходить вслед за безжалостным Ямой.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно наставлениям Вед, человек должен жениться, чтобы произвести на свет сына, который один может спасти его из когтей Ямараджи. Тот, у кого нет сына, не способен доставить удовольствие питам, т. е. праотцам, и потому обречен страдать в царстве Ямараджи. Царь Читракету был в отчаянии, полагая, что если его сын отправился вслед за Ямараджей, то и ему самому вновь придется страдать. Тонкие законы существуют только для кармиев. Вступивший на путь преданности, более не подвержен закону кармы.

уттиштха тата та име шишаво вайасйас

твам ахвайанти нрипа-нандана самвихартум

супташ чирам хй ашанайа ча бхаван парито

бхункшва станам пиба шучо хара нах сваканам

уттиштха — пожалуйста вставай; тата — мой дорогой сын; те — они; име — все эти; шишавах — дети; вайасйах — сверстники; твам — тебя; ахвайанти — зовут; нрипа-нандана — о царевич; самвихартум — играть с; суптах — ты спал; чирам — очень долго; хи — действительно; ашанайа — голодом; ча — также; бхаван — ты; паритах — измучен; бхункшва — поешь; станам — из груди (твоей матери); пиба — испей; шучах — горе; хара — развей; нах — наше; сваканам — твоих родителей.

Мой возлюбленный сын, ты слишком долго спишь. Проснись пожалуйста. Гляди, твои сверстники зовут тебя играть. Ты, наверное, проголодался — так испей из моей груди и развей горе твоих родителей.

нахам тануджа дадрише хата-мангала те мугдха-смитам мудита-викшанам ананабджам

ким ва гато 'сй апунар-анвайам анйа-локам нито 'гхринена на шриноми кала гирас те

на — не; ахам — я; тану-джа — мой дорогой сын (плоть от плоти моей); дадрише — видела; хата-мангала — к несчастью своему; те — твою; мугдха-смитам — милую улыбку; мудита-викшанам — с закрытыми глазами; анана-абджам — лотосный лик; ким ва — или; гатах — ушедший; аси — есть; а-пунах-анвайам — откуда нет возврата; анйа-локам — на другую планету, планету Ямараджи; нитах — отобранный; агхринена — жестоким Ямараджей; на — не; шриноми — я слышу; калах — сладкий; гирах — голосок; те — твой.

Сынок, я — несчастнейшая из живущих, ибо мне никогда больше не сужденно увидеть твоей милой улыбки. Навеки смежив свои лотосные очи, ты отправился туда, откуда нет возврата. Никогда твой сладкий голосок не зазвенит на этой земле!

шри-шука увача

вилапантйа мритам путрам ити читра-вилапанаих