Страница 34 из 71
сапи тат-прашанад эва читракетор адхарайат
гарбхам критадйутир деви криттикагнер иватмаджам
са — она; апи — едва; тат-прашанат — съела остатки жертвенной еды; эва — действительно; читракетох — от царя Читракету; адхарайат — понесла; гарбхам — плод; критадйутих — царица Критадьюти; деви — богиня; криттика — Криттика; агнех — от Агни; ива — как; атма-джам — сына.
Подобно тому, как Криттикадеви, приняв от Агни семя Господа Шивы, произвела на свет ребенка по имени Сканда [Кариттикея], Критадьюти, принявшая семя Читракету, забеременила, вкусив пищу, оставшуюся от ягьи, устроенной Ангирой.
тасйа анудинам гарбхах шукла-пакша иводупах
вавридхе шурасенеша- теджаса шанакаир нрипа
тасйах — ее; анудинам — день ото дня; гарбхах — плод; шукла-пакше — в течение светлой половины лунного месяца; ива — как; удупах — луна; вавридхе — постепенно развивался; шурасена-иша — царя Шурасены; теджаса — семенем; шанакаих — мало-по-малу; нрипа — о царь Парикшит.
Живот царицы Критадьюти, вобравший в себя семя Махараджи Читракету, царя Шурасены, рос день ото дня подобно луне в светлую половину месяца.
атха кала упавритте кумарах самаджайата
джанайан шурасенанам шринватам парамам мудам
атха — затем; кале упавритте — в положенный срок; кумарах — сын; самаджайата — родился; джанайан — породив; шурасенанам — обитателей Шурасены; шринватам — услышавших; парамам — величайшую; мудам — радость.
Затем, в положенный срок, царевич появился на свет. Весть об этом знаменательном событии была с восторгом встречена всеми обитателями Шурасены.
хришто раджа кумарасйа снатах шучир аланкритах
вачайитвашишо випраих карайам аса джатакам
хриштах — очень счастливый; раджа — царь; кумарасйа — своего новорожденного сына; снатах — принявший омовение; шучих — очищенный; аланкритах — украшенный; вачайитва — попросив произносить; ашишах — благословения; випраих — учеными брахманами; карайам аса — поросил совершить; джатакам — обряд рождения.
Больше всех радовался царь Читракету. Приняв омовение, надев чистые одежды и драгоценные украшения, он попросил брахманов благословить новорожденного и совершить традиционный в таких случаях обряд.
тебхйо хиранйам раджатам васамсй абхаранани ча
граман хайан гаджан прадад дхенунам арбудани шат
тебхйах — тем (ученым брахманам); хиранйам — золото; раджатам — серебро; васамси — одеяния; абхаранани — украшения; ча — также; граман — деревни; хайан — лошадей; гаджан — слонов; прадат — даровал; дхенунам — коров; арбудани — стада по сто миллионов голов; шат — шесть.
Брахманов, участвовавших в этом ритуале, царь щедро одарил золотом, серебром, одеяниями и украшениями. Он пожаловал им деревни, лошадей и слонов, а также шестьсот миллионов коров.
ваварша каман анйешам парджанйа ива дехинам дханйам йашасйам айушйам кумарасйа маха-манах
ваварша — осыпал, одарил; каман — всеми желаемыми вещами; анйешам — других; парджанйах — облако; ива — как; дехинам — всех живых существ; дханйам — чтобы преумножить богатство; йашасйам — славу; айушйам — и продолжительность жизни; кумарасйа — новорожденного сына; маха-манах — благословенный царь Читракету.
Подобно туче, орошающей дождем всю землю без разбора, благословенный царь Читракету, желая упрочить свою славу, преумножить богатство и продлить жизнь, щедро осыпал дарами всех подряд.
криччхра-лабдхе 'тха раджаршес танайе 'нудинам питух
йатха нихсвасйа криччхрапте дхане снехо 'нвавардхата
криччхра — с таким трудом; лабдхе — обретенному; атха — затем; раджа-ришех — благочестивого царя Читракету; танайе — сыну; анудинам — день за днем; питух — отца; йатха — совсем, как; нихсвасйа — бедняка; криччхра-апте — обретенному с великим трудом; дхане — к богатству; снехах — любовь; анвавардхата — возрастала.
День ото дня любовь к сыну росла и ширилась в сердце царя Читракету, ведь он совсем было утратил надежду на спасение. Радость его была сродни радости нищего, который голодал много дней подряд, и, наконец, нашел мешок денег.
матус тв атитарам путре снехо моха-самудбхавах критадйутех сапатнинам праджа-кама-джваро 'бхават
матух — матери; ту — также; атитарам — крайне; путре — к сыну; снехах — привязанность; моха — невежеством; самудбхавах — породженная; критадйутех — Кртадьюти; сапатнинам — младших жен; праджа-кама — желания иметь сыновей; джварах — возбуждение; абхават — было.
Чувства матери к сыну, также, как и чувства отца, разгорались, подобно лесному пожару. В то же время, в сердцах других жен царя, оставшихся бездетными, также полыхал огонь, но то был огонь зависти.
читракетор атипритир йатха даре праджавати
на татханйешу санджаджне балам лалайато 'нвахам
читракетох — царя Читракету; атипритих — исключительная привязанность; йатха — как; даре — к жене; праджа-вати — родившей сына; на — не; татха — так, как; анйешу — к другим; санджаджне — возросла; балам — о сыне; лалайатах — заботясь; анвахам — неустанно.
Беспрестанно пестуя сына, царь все свое время проводил в обществе царицы Критадьюти, матери своего ребенка, и постепенно охладел к остальным своим женам, у которых не было детей.
тах парйатапйанн атманам гархайантйо 'бхйасуйайа
анапатйена духкхена раджна(гйа)ш чанадарена ча
тах — они (бездетные царицы); парйатапйан — горевали; атманам — сами себя; гархайантйах — проклинающие; абхйасуйайа — из ревности; анапатйена — из-за бездетности; духкхена — из-за страданий; раджна(гйа)х — царя; ча — также; анадарена — из-за невнимания; ча — также.
Остальные царицы чрезвычайно страдали оттого, что не могли рожать. Видя полное пренебрежение царя, охваченные ревностью, они на чем свет стоит кляли свою горькую участь.
дхиг апраджам стрийам папам патйуш чагриха-самматам
супраджабхих сапатнибхир дасим ива тираскритам
дхик — проклятие; апраджам — бездетной; стрийам — на женщине; папам — грешнице; патйух — мужа; ча — также; а-гриха-самматам — не почитаемой в доме; су-праджабхих — имеющими детей; сапатнибхих — другими женами; дасим — служанке; ива — совсем, как; тираскритам — презренной.
Если жена не приносит потомства, муж пренебрегает ею, а другие жены относятся к ней, как к простой служанке. Очевидно, на ней лежит проклятье за ее предыдущие грехи.
КОММЕНТАРИЙ: Как говорил Чанакья Пандит:
мата йасйа грихе насти бхарйа чаприйа-вадини
аранйам тена гантавйам йатхаранйам татха грихам
«Тому, в чьем доме нет ни одной матери и чья жена не ведет сладких речей, следует удалиться в лес. Такому человеку все рано, где жить — дома или в лему.» Точно так же и женщине, не имеющей сыновей, лишенной ласки мужа, женщине, с которой остальные жены обращаются, как со служанкой, лучше уйти в лес, чем оставаться дома.
дасинам ко ну сантапах сваминах паричарйайа
абхикшнам лабдха-мананам дасйа дасива дурбхагах
дасинам — служанок; ках — что за?; ну — действительно; сантапах — горе; сваминах — мужу; паричарйайа — служением; абхикшнам — постояным; лабдха-мананам — гордящихся; дасйах — служанки; даси ива — как служанка; дурбхагах — самые несчастные.
Даже служанки, неустанно прислуживающие мужу, достойны его уважения. Им нечего горевать. Мы же находимся в услужении у служанки, и в этом наше горе.