Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 96 из 98



йе тв иха ваи бхутанй удведжайанти нара улбана-свабхава йатха дандашукас те 'пи претйа нараке дандашукакхйе нипатанти йатра нрипа дандашуках панча-мукхах сапта-мукха упасритйа грасанти йатха билешайан.

йе — те, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; бхутани — живым существам; удведжайанти — без необходимости причиняют боль; нарах — люди; улбана-свабхавах — злобные по природе; йатха — словно; дандашуках — змеЯи; те — они; апи — тоже; претйа — после смерти; нараке — в ад; дандашука-акхйе — который называется Дандашукой; нипатанти — падают; йатра — где; нрипа — о царь; дандашуках — змеЯи; панча-мукхах — с пятью помощниками; сапта-мукхах — с семью капюшонами; упасритйа — доставая; грасанти — съедают; йатха — как; билешайан — мышей.

Те, кто живет, как завистливые змеи, всегда гневаясь на других живых существ и причиняя им боль, после смерти попадают в ад, называемый Дандашукой. Дорогой царь, в этом аду обитают змеи, у которых по пять или по семь капюшонов. Для такого змея съесть грешника — все равно что обычной змее проглотить мышь.

йе тв иха ва андхавата-кусула-гухадишу бхутани нирундханти татхамутра

тешв эвопавешйа сагарена вахнина дхумена нирундханти.

йе — те, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ва — или; андха-авата — колодец, в котором ничего не видно; кусула — амбары; гуха-адишу — и в пещеры; бхутани — живых существ; нирундханти — заточают; татха — подобно этому; амутра — в следующей жизни; тешу — в те же места; эва — несомненно; упавешйа — загоняя; сагарена — с ядовитыми испарениями; вахнина — с огнем; дхумена — с дымом; нирундханти — заточают.

Те, кто заточает живых существ в темные колодцы, амбары или горные пещеры, после смерти попадают в ад Авата-ниродхану. Там их самих заталкивают в темные колодцы, где они испытывают страшные страдания, задыхаясь от дыма и ядовитых испарений.

йас тв иха ва атитхин абхйагатан ва гриха-патир асакрид упагата-манйур дидхакшур ива папена чакшуша нирикшате тасйа чапи нирайе папа-дриштер акшини ваджра-тунда гридхрах канка-кака-ватадайах прасахйору-балад утпатайанти.

йах — тот, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ва — или; атитхин — гостей; абхйагатан — посетителей; ва — или; гриха-патих — хозяин дома; асакрит — много раз; упагата — приобретая; манйух — гнев; дидхакшух — тот, кто хочет сжечь; ива — как; папена — грешными; чакшуша — глазами; нирикшате — смотрит на; тасйа — его; ча — и; апи — несомненно; нирайе — в ад; папа-дриштех — того, чье зрение осквернилось грехом; акшини — глаза; ваджра-тундах — те, у кого мощные клювы; гридхрах — грифы; канка — цапли; кака — вороны; вата-адайах — и другие птицы; прасахйа — насильственно; уру-балат — с огромной силой; утпатайанти — выклевывают.



Домохозяина, который, принимая гостей или посетителей, бросает на них грозные взгляды, словно желая испепелить их, отправляют в ад, называемый Парьявартаной. Там он оказывается под пристальным и суровым взглядом разных птиц вроде грифов, цапель и ворон, которые внезапно пикируют на него и с силой выклевывают ему глаза.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно ведическому этикету, принимая гостя, даже враждебно настроенного, домохозяин должен быть настолько обходительным, чтобы тот забыл, что пришел в дом врага. Принимать гостей нужно очень вежливо. Даже если хозяин дома не рад какому-нибудь гостю, он не должен впиваться в него испепеляющим взглядом, потому что за это его после смерти отправлят в ад Парьявартану, где разные свирепые птицы вроде грифов, ворон и? внезапно бросятся на него и выклюют ему глаза.

йас тв иха ва адхйабхиматир аханкритис тирйак-прекшанах сарвато 'бхивишанки артха-вйайа-наша-чинтайа паришушйамана-хридайа-вадано нирвритим анавагато граха ивартхам абхиракшати са чапи претйа тад-утпаданоткаршана-самракшана-шамала-грахах сучимукхе нараке нипатати йатра ха витта-грахам папа-пурушам дхармараджа-пуруша вайака ива сарвато 'нгешу сутраих паривайанти.

йах — всякий, кто; ту — а; иха — в этом мире; ва — или; адхйа-абхиматих — гордый своим богатством; аханкритих — эгоцентричный; тирйак-прекшанах — с искаженным виЯдением; сарватах абхивишанки — всегда боящийся обмана со стороны других, даже если это старшие; артха-вйайа-наша-чинтайа — мыслями о тратах и убытках; паришушйамана — высушено; хридайа-ваданах — чье сердце и лицо; нирвритим — счастья; анавагатах — не обретая; грахах — привидение; ива — как; артхам — богатство; абхиракшати — охраняет; сах — он; ча — также; апи — поистине; претйа — после смерти; тат — тех богатств; утпадана — приобретения; уткаршана — увеличения; самракшана — хранения; шамала-грахах — принимая грех; сучимукхе — называемый Шучимукхой; нараке — в ад; нипатати — падает; йатра — где; ха — поистине; витта-грахам — словно привидение, хватающее деньги; папа-пурушам — очень грешный человек; дхармараджа-пурушах — начальники, назначенные Ямараджей; вайаках ива — как искусные ткачи; сарватах — по всему; ангешу — члены его тела; сутраих — нитками; паривайанти — прошивают.

Тот, кто в этом мире, или в этой жизни, очень гордится своим богатством, думает: «Я такой богатый. Нет никого богаче меня». Такой человек из-за своего искаженного восприятия окружающих все время боится, что они посягнут на его богатства, и не доверяет даже старшим. Мысль о том, что он может лишиться своих богатств, иссушает его лицо и сердце, и из-за этого он похож на унылого беса. Истинное счастье ему абсолютно недоступно; ему неведома жизнь, свободная от тревог. За те греховные дела, которые он совершает, чтобы накопить денег, а затем увеличивать и охранять свое богатство, его отправляют в ад, называемый Сучимукхой. В этом аду должностные лица, назначенные Ямараджем, наказывают попавшего к ним грешника, прошивая все его тело ниткой, словно изготавливая ткань.

КОММЕНТАРИЙ: Если у человека больше денег, чем ему необходимо, он непременно возгордится. Именно это и происходит в современной цивилизации. В ведическом обществе брахманы не владеют ничем, кшатриям же принадлежат большие богатства, однако они должны использовать их только для совершения жертвоприношений и другой возвышенной деятельности, предписанной Ведами. Есть деньги и у вайшьи, который честно зарабатывает их, занимаясь сельским хозяйством, заботясь о коровах и иногда торгуя. Но, если деньги появляются у шудры, он или транжирит их, или просто копит, сам не зная зачем. В нынешнюю эпоху нет настоящих брахманов, кшатриев или вайшьев: сейчас почти все — шудры (калау шудра-самбхавах). Психология шудр наносит современной цивилизации огромный вред. Шудра не знает, что деньги можно использовать в трансцентном любовном служении Господу. Лакшми постоянно занята служением Нараяне. Деньги тоже называют лакшми, поэтому все деньги следует использовать в служении Господу Нараяне. Каждый человек должен использовать свои деньги для распространения великого трансцентного Движения Сознания Кришны. Тот, кто, имея денег больше, чем ему необходимо, не тратит их на эти цели, непременно возгордится незаконно принадлежащим ему богатством. На самом деле деньги принадлежат Кришне. В «Бхагавад-гите» (5.29) Он говорит: бхоктарам йагйа-тапасам сарва-лока-махешварам — «Именно Я наслаждаюсь жертвоприношениями и епитимьями и именно Я — Владыка всех планет». Таким образом, все принадлежит Кришне, и только Ему. Тот, у кого денег больше, чем ему необходимо, должен потратить их на Кришну. Не сделав этого, человек из-за своих иллюзорных богатств возгордится, и тогда в следующей жизни его ждет наказание, описанное в данном стихе.

эвам-видха нарака йамалайе санти шаташах сахасрашас тешу сарвешу ча сарва эвадхарма-вартино йе кечид иходита анудиташ чавани-пате парйайена вишанти татхаива дхарманувартина итаратра иха ту пунар-бхаве та убхайа-шешабхйам нивишанти.

эвам-видхах — такого рода; нараках — множество адов; йама-алайе — во владениях Ямараджи; санти — есть; шаташах — сотни; сахасрашах — тысячи; тешу — на тех адских планетах; сарвешу — всех; ча — также; сарве — все; эва — поистине; адхарма-вартинах — те, кто не следует ведическим, то есть регулирующим принципам; йе кечит — кто бы ни; иха — здесь; удитах — упомянут; анудитах — не упомянут; ча — и; авани-пате — о царь; парйайена — в зависимости от тяжести своих грехов; вишанти — они входят; татха эва — точно также; дхарма-анувартинах — благочестивые, то есть те, кто поступает в соответствии с регулирующими принципами, или ведическими предписаниями; итаратра — в другом месте; иха — на эту планету; ту — но; пунах-бхаве — чтобы опять родиться; те — все они; убхайа-шешабхйам — остающимися результатами благочестивого или порочного поведения; нивишанти — входят.