Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 98



Иногда эти неудачливые люди хотят перенестись на райские планеты, чтобы оказаться в удачном положении (описанном в этом стихе), однако чистых преданных Господа не привлекает подобное богатство. Порой преданные даже сравнивают цвет золота с цветом ярко-золотых испражнений. Шри Чайтанья Махапрабху учил преданных не поддаваться очарованию золотых украшений и прелестный женщин, носящих такие украшения. На дханам на джанам на сундарим: золото, прекрасные женщины или престиж человека, имеющего много последователей, не должны соблазнять преданного. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху в Своей сокровенной молитве говорит: мама джанмани джанманишваре бхаватад бхактир ахаитуки твайи — «Господь Мой, даруй Мне, пожалуйста, благословение преданно служить Тебе. Ничего другого Я не хочу». Преданный может молиться об освобождении из материального мира. Это единственное, к чему он стремится.

айи нанда-тануджа кинкарам

патитам мам вишаме бхавамбудхау

крипайа тава пада-панкаджастхита-дхули-садришам вичинтайа

Смиренный преданный просто молит Господа: «Вытащи меня, пожалуйста, из материального мира, полного всевозможных материальных богатств, и храни меня под покровом Твоих лотосных стоп». Шрила Нароттами даса Тхакур в своей молитве говорит:

ха ха прабху нанда-сута, вришабхану-сута-йута, каруна караха эи-бара

нароттама-даса кайа, на тхелиха ранга-пайа, тома вине ке ачхе амара

«О мой Господь, о сын Нанды Махараджа, вот Ты стоишь передо мной вместе со Своей супругой — дочерью Вришабхану, Шримати Радхарани. Прими же меня в качестве пыли на Твоих лотосных стопах и, пожалуйста, не отбрасывай меня, ибо иного прибежища у меня нет».

Об этом же говорит Прабодхананда Сарасвати, объясняя, что положение полубогов, носящих золотые шлемы и другие украшения, — это та же фантасмагория (три-даша-пур акаша-пушпайате). Преданного не соблазняют подобные богатства. Его единственное желание — стать пылью на лотосных стопах Господа.

йас ту маха-кадамбах супаршва-нирудхо йас тасйа котаребхйо

винихсритах панчайама-паринахах панча мадху-дхарах супаршва-шикхарат патантйо 'паренатманам илавритам анумодайанти.

йах — которое; ту — но; маха-кадамбах — дерево Махака-дамба; супаршва-нирудхах — стоящее на склоне горы Супаршва; йах — которого; тасйа — из того; котаребхйах — из дупел; винихсритах — текущие; панча — пять; айама — вьяма, единица измерения (около восьми футов); паринахах — размер которых; панча — пять; мадху-дхарах — потоков меда; супаршва-шикхарат — с вершины горы Супаршва; патантйах — стекая вниз; апарена — по западному склону горы Супаршва; атманам — всю; илавритам — Илаврита-варшу; анумодайанти — наполняя благоуханием.

На склоне горы Супаршва стоит большое и очень знаменитое дерево Махакадамба. Из дупел этого дерева текут пять медовых рек, каждая шириной пять вьям. Эти потоки меда непрерывно падают с вершины горы Супаршва и, начиная с западной стороны, разливаются по всей Илаврита-варше, наполняя эту землю приятным ароматом.

КОММЕНТАРИЙ: Вьяма — это расстояние между кистями рук, расставленных в стороны. Оно составляет около восьми футов. Таким образом, ширина каждой реки — около сорока футов, а общая их ширина — около двухсот футов.



йа хй упайунджананам мукха-нирвасито вайух самантач чхата-йоджанам анувасайати.

йах — которые (эти потоки меда); хи — поистине; упайунджананам — тех, кто пьет; мукха-нирваситах вайух — воздух изо рта; самантат — все вокруг; шата-йоджанам — на сотню йоджан (восемьсот миль); анувасайати — наполняет сладким ароматом.

Воздух, разносящий запах изо рта тех, кто пьет этот мед, наполняет ароматом землю на сто йоджан вокруг.

эвам кумуда-нирудхо йах шатавалшо нама ватас тасйа скандхебхйо ничинах пайо-дадхи-мадху-гхрита-гуданнадй-амбара-шаййасанабхаранадайах сарва эва кама-дугха надах кумудаграт патантас там уттаренелавритам упайоджайанти.

эвам — так; кумуда-нирудхах — выросшее на горе Кумуда; йах — то; шата-валшах нама — дерево, которое называется Шатавалшей (потому что у него сотни стволов); ватах — дерево баньян; тасйа — его; скандхебхйах — с толстых ветвей; ничинах — текут вниз; пайах — молоко; дадхи — йогурт; мадху — мед; гхрита — очищенное масло; гуда — черная патока; анна — зерновые продукты; ади — и т. д.; амбара — одежда; шаййа — постельные принадлежности; асана — места для сидения; абхарана-адайах — ношение украшений и т. д.; сарве — все; эва — несомненно; кама-дугхах — исполняющие все желания; надах — большие реки; кумуда-аграт — с вершины горы Кумуда; патантах — текущие; там — к той; уттарена — на северной стороне; илавритам — земли, которая известна как Илаврита-варша; упайоджайанти — приносят счастье.

Точно так же на горе Кумуда растет огромное дерево баньян, которое называют Шатавалшей, потому что у него сто основных ветвей. От этих ветвей отходят множество корней, а с тех корней стекает множество рек. Эти реки стекают с вершины горы на северную сторону Илаврита-варши на благо тех, кто там живет. Благодаря этим рекам все люди полностью обеспечены молоком, йогуртом, медом, очищенным маслом [гхи], черной патокой, зерновыми продуктами, одеждой, местами для сна и отдыха, а также украшениями. Все, чего они желают, ради их благоденствия поставляется в достаточных количествах, и поэтому они очень счастливы.

КОММЕНТАРИЙ: Для благоденствия человечества ненужна демоническая цивилизация, у которой нет ни культуры, ни знаний, а есть одни только гигантские небоскребы да огромные автомобили, которые вечно носятся по магистралям. Продуктов, поставляемых природой, вполне достаточно. Когда люди полностью обеспечены молоком, йогуртом, медом, зерновыми продуктами, гхи, черной патокой, дхоти, сари, местами для сна и отдыха, а также украшениями, они действительно богаты. Если реки изобильно орошают землю своей водой, люди получают все эти блага и ни в чем не знают недостатка. Однако все это зависит от совершения жертвоприношений, описанных в ведической литературе.

аннад бхаванти бхутани парджанйад анна-самбхавах

йагйад бхавати парджанйо йагйах карма-самудбхавах

«Все живые тела кормятся злаками, а для роста злаков нужны дожди. Дожди вызываются совершением ягьи [жертвоприношения], а ягья рождается из выполнения предписанных обязанностей». Таковы предписания, данные в «Бхагавад-гите» (3.14). Если люди будут в полном сознании Кришны следовать этим принципам, это приведет человечекое общество к процветанию и сделает их счастливыми и в этой жизни, и в следующей.

йан упаджушананам на кадачид апи праджанам вали-палита-клама-сведа-даургандхйа-джарамайа-мритйу-шитошнаваиварнйопасаргадайас тапа-вишеша бхаванти йавадж дживам сукхам ниратишайам ева.

йан — которые (все продукты, обязанные своим происхождением речным потокам, о которых говорилось выше); упаджушананам — людей, которые полностью используют; на — не; кадачит — никогда; апи — несомненно; праджанам — граждан; вали — морщины; палита — седина; клама — усталость; сведа — потение; даургандхйа — дурные запахи, вызванные нечистым потом; джара — старость; амайа — болезнь; мритйу — безвременная смерть; шита — сильный холод; ушна — невыносимая жара; ваиварнйа — обесцвечивание кожи; упасарга — беды; адайах — и прочие; тапа — страданий; вишешах — разновидности; бхаванти — есть; йават — пока; дживам — жизнь; сукхам — счастье; ниратишайам — безграничное; эва — только.

У жителей материального мира, наслаждлающихся благами, которые несут эти речные потоки, нет ни морщин, ни седины. Они никогда не испытывают усталости, а их тело, когда потеет, не издает неприятного запаха. Они не подвержены старости, болезням или преждевременной смерти и не страдают от сильного холода или невыносимой жары, а их кожа не утрачивает своего здорового цвета. Все они очень счастливо, без всяких тревог, живут до самой смерти.