Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 93 из 96



квачит квачит кшина-дханас ту тасмин

шаййасана-стхана-вихара-хинах

йачан парад апратилабдха-камах паракйа-дриштир лабхате 'ваманам

квачит квачит — иногда; кшина-дханах — лишенный всех богатств; ту — но; тасмин — в том (лесу); шаййа — постели, на которую можно прилечь; асана — места, где можно присесть; стхана — жилища; вихара — семейных радостей; хинах — лишенный; йачан — просящий милостыню; парат — у других (знакомых и родственников); апратилабдха-камах — тот, чьи желания не удовлетворяются; паракйа-дриштих — жадный до чужого богатства; лабхате — обретает; аваманам — презрение.

Блуждая по тропинкам в лесу материального бытия, человек нередко остается без средств к существованию. У него нет ни дома, ни места, где можно присесть или прилечь, ни семейных радостей. Тогда он начинает попрошайничать, а если не добивается желаемого, то входит в долги или встает на путь воровства. За это его всячески унижают и поносят.

КОММЕНТАРИЙ: «Попрошайничай, бери взаймы или воруй» вот девиз многих обитателей материального мира. Нужда гонит человека просить милостыню, а если ему не подают, он берет деньги в долг. Позже, неспособный расплатиться с долгами, он начинает воровать, а когда его ловят на краже, терпит муки унижения. Так уж устроен материальный мир: здесь невозможно быть абсолютно честным. Пытаясь удовлетворить потребности своих чувств, люди лгут, мошенничают, выпрашивают деньги, влезают в долги или воруют. В результате никто в этом мире не знает покоя.

анйонйа-витта-вйатишанга-вриддхаваиранубандхо вивахан митхаш ча

адхванй амушминн уру-криччхра-виттабадхопасаргаир вихаран випаннах

анйонйа — между собой; витта-вйатишанга — из-за денежных отношений; вриддха — усиливающейся; ваира-анубандхах — на людей ложится бремя вражды; вивахан — вступая в брак; митхах — друг с другом; ча — и; адхвани — на тропе материального бытия; амушмин — на той; уру-криччхра — из-за огромных трудностей; виттабадха — из-за недостатка денег; упасаргаих — из-за болезней; вихаран — блуждающий; випаннах — полностью запутавшийся.

Из-за денег отношения между людьми становятся напряженными и в конце концов перерастают в открытую вражду. Обычно муж и жена идут путем материального процветания и, чтобы сохранить свой союз, трудятся не покладая рук, но подчас из-за нужды или болезни они оказываются в очень тяжелом положении, на грани смерти.

КОММЕНТАРИЙ: В этом мире отдельные люди, различные сообщества, а также целые страны вступают в деловые связи, однако их отношения зачастую становятся враждебными. Во многих семьях материальное благополучие нестабильно, и нередко превратности судьбы ставят его под угрозу. Например, кто-то из супругов может заболеть или лишиться своего состояния. В большинстве современных стран очень развита экономика, но из-за рыночной конкуренции в отношениях между ними царит напряженность. В конце концов эта напряженность перерастает в войны, которые влекут за собой массовые разрушения и тяжкие людские страдания.

тамс тан випаннан са хи татра татра

вихайа джатам паригрихйа сартхах

авартате 'дйапи на кашчид атра вирадхванах парам упаити йогам

тан тан — всех тех; випаннан — сталкивающихся с многочисленными трудностями; сах — он (живое существо); хи — несомненно; татра татра — здесь и там; вихайа — оставив; джатам — новорожденного; паригрихйа — взяв; са-артхах — живое существо, которое ищет выгоды; авартате — бродит (по этому лесу); адйа апи — по сей день; на — не; кашчит — кто-либо; атра — здесь (в этом лесу); вира — о герой; адхванах — пути материальной жизни; парам — к высшей цели; упаити — приходит; йогам — к преданному служению Верховной Личности Бога.



О царь, вступив на лесную тропу материальной жизни, живое существо лишается отца с матерью. После их смерти оно чувствует особенно сильную привязанность к собственным детям. Оно бредет дорогой материального процветания и в конце концов оказывается полностью сбитым с толку. Оно умирает, так и не узнав, как вырваться из этого заколдованного круга.

КОММЕНТАРИЙ: Основой семейной жизни в материальном мире является секс. Йан маитхунади-грихамедхи-сукхам (Бхаг., 7.9.45). Мужчина и женщина вступают в половые отношения, и у них рождаются дети. Дети вырастают, женятся и тоже зачинают детей. Когда отец и мать умирают, дети вынуждены сами нести тяжкое бремя семейных забот. Так из поколения в поколение люди продолжают делать одно и то же, и никто из них не освобождается от оков материальной жизни. Они даже не пытаются встать на духовный путь, ведущий к знанию, отречению от мира и наконец к бхакти-йоге. Истинный смысл человеческой жизни состоит именно в том, чтобы обрести гьяну и вайрагью — знание и отрешенность, которые помогают прийти к преданному служению. К сожалению, в нынешнюю эпоху люди избегают садху-санги, общения с освобожденными душами, и не желают сворачивать с проторенной дороги мирской семейной жизни. Поэтому они постоянно сталкиваются с проблемами, возникающими вокруг денег и секса.

манасвино нирджита-диг-гаджра

мамети сарве бхуви баддха-ваирах

мридхе шайиран на ту тад враджанти

йан нйаста-дандо гата-ваиро 'бхийати

манасвинах — великие герои (мыслители); нирджита-дик-гаджендрах — победившие много других героев, могучих, как слоны; мама — «мое» (моя земля, моя страна, моя семья, мой народ, моя религия); ити — так; сарве — все (выдающиеся политические и религиозные деятели); бхуви — в этом мире; баддха-ваирах — посеявшие между собой вражду; мридхе — в битве; шайиран — пусть падают (замертво); на — не; ту — но; тат — обители Верховной Личности Бога; враджанти — достигают; йат — которой; нйаста-дандах — санньяси; гата-ваирах — который никогда и ни с кем не враждует; абхийати — достигает этого совершенства.

На свете было и есть немало героев, которые прославились на поприще политики или служения обществу и победили не уступавших им в силе врагов. Однако все эти герои по своему невежеству думают, что земля, где они родились, принадлежит им. Поэтому они сражаются друг с другом и погибают на поле битвы. Такие люди не способны идти духовным путем, который избирают те, кто отрекся от мира. Они могут быть великими народными кумирами и вождями, но встать на путь духовного самопознания им не под силу.

КОММЕНТАРИЙ: Крупные политики нередко побеждают своих могущественных противников, но, к сожалению, они не способны одолеть собственные чувства — врагов, которые преследуют их повсюду. Будучи не в силах совладать с чувствами, эти люди сражаются с другими своими врагами и в конце концов гибнут в борьбе за существование. Они не встают на путь духовного самопознания и не принимают санньясу. Иногда такие деятели переодеваются в одежды санньяси и называют себя махатмами, но при этом они стремятся лишь к победе над своими политическими противниками. Находясь во власти иллюзии, они думают: «Вот моя страна, моя семья…» Поглощенные этими мыслями, такие люди впустую растрачивают свою жизнь: они не развиваются духовно и не освобождаются из плена майи.

прасаджджати квапи лата-бхуджашрайас тад-ашрайавйакта-пада-двиджа-сприхах

квачит кадачид дхари-чакратас трасан

сакхйам видхатте бака-канка-гридхраих

прасаджджати — привязывается (все сильнее и сильнее); квапи — иногда; лата-бхуджа-ашрайах — тот, кто укрывается в объятиях своей прекрасной жены, нежные руки которой подобны лианам; тат-ашрайа — которым эти лианы служат прибежищем; авйактапада — в чьих песнях невозможно разобрать слов; двиджа-сприхах — желающий слушать пение птиц; квачит — где-нибудь; кадачит — иногда; хари-чакратах трасан — боясь львиного рыка; сакхйам — дружбу; видхатте — заводит; бака-канка-гридхраих — с журавлями, цаплями и стервятниками.