Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 108



ким вамхо вена уддишйа

брахма-дандам айуйуджан

данда-врата-дхаре раджни

мунайо дхарма-ковидах

ким — почему; ва — также; амхах — грехи; вене — на Вену; уддишйа — видя; брахма-дандам — проклятие брахмана; айуйуджан — решили наложить; данда-врата-дхаре — который держит в руке карающий жезл; раджни — на царя; мунайах — великие мудрецы; дхарма-ковидах — знающие все принципы религии.

Видура продолжал: Почему великие мудрецы, которым известны все принципы религии, решили проклясть царя Вену, державшего в руках карающий жезл, и подвергнуть его самому суровому наказанию [брахма-шапе]?

КОММЕНТАРИЙ: Обычно считается, что царь вправе наказать любого из своих подданных, однако в данном случае сам царь был наказан великими мудрецами. Царь Вена должен был совершить очень тяжкий грех, а иначе почему мудрецы, самые великие люди, славящиеся своей терпимостью и в совершенстве знающие принципы религии, подвергли его столь суровому наказанию? Это также свидетельствует о том, что в брахманическом обществе царь не являлся независимой фигурой. За его действиями наблюдали брахманы, которые в случае необходимости могли свергнуть его и даже лишить жизни, причем не силой оружия, а с помощью мантр брахма-шапы. Брахманы в тот век обладали таким могуществом, что одного их проклятия было достаточно, чтобы человек умер. ТЕКСТ 23

навадхйейах праджа-палах

праджабхир агхаван апи

йад асау лока-паланам

бибхартй оджах сва-теджаса

на — никогда не; авадхйейах — должен подвергаться нападкам; праджа-палах — царь; праджабхих — со стороны подданных; агхаван — погрязший в грехе; апи — даже; йат — поскольку; асау — он; лока-паланам — многочисленных царей; бибхарти — поддерживает; оджах — силой; сва-теджаса — своим влиянием.

Подданные никогда не должны осуждать царя, даже если им кажется, будто он совершает тяжкие грехи, ибо по могуществу царь не имеет себе равных и превосходит в этом всех прочих правителей.

КОММЕНТАРИЙ: В ведическом обществе царя почитали наместником Бога на земле. Сам титул царя, нара-нараяна, указывает на то, что царь является воплощением Нараяны, Верховной Личности Бога, в образе человека. Поэтому, в соответствии с правилами этикета, простые люди никогда не должны оскорблять брахманов и царей- кшатриев. Даже если поступки царя кажутся неблаговидными, подданные не имеют права осуждать его. Но в данном случае, как мы видим, нара-деваты прокляли царя Вену. Это могло означать только то, что его грехи были слишком тяжкими.

этад акхйахи ме брахман

сунитхатмаджа-чештитам

шраддадханайа бхактайа

твам паравара-виттамах

этат — обо всем этом; акхйахи — расскажи, пожалуйста; ме — мне; брахман — о великий брахман; сунитха-атмаджа — сына Сунитхи, Вены; чештитам — делах; шраддадханайа — обладающему верой; бхактайа — твоему преданному; твам — ты; пара-авара — прошлое и будущее; вит-тамах — знающий.

Видура попросил Майтрею: О брахман, тебе известно все, что случилось в прошлом, и все, что произойдет в будущем. Поэтому, прошу тебя, поведай мне о том, что совершил царь Вена. Я всей душой предан тебе и потому хочу услышать от тебя об этом.

КОММЕНТАРИЙ: Видура считал Майтрею своим духовным учителем. Ученик задает духовному учителю вопросы, и учитель всегда отвечает на них, если видит, что ученик спрашивает со смирением и предан ему. Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур говорит, что по милости духовного учителя ученик удостаивается милости Верховного Господа. Однако духовный учитель не станет раскрывать тайны трансцендентной науки тому, кому недостает смирения и преданности. Как говорится в «Бхагавад-гите», чтобы духовный учитель передал ученику духовное знание, тот должен обладать смирением, задавать духовному учителю вопросы и служить ему.

маитрейа увача

анго 'швамедхам раджаршир

аджахара маха-кратум



наджагмур деватас тасминн

ахута брахма-вадибхих

маитрейах увача — Майтрея ответил; ангах — царь Анга; ашвамедхам — жертвоприношение ашвамедха; раджа-риших — святой царь; аджахара — совершил; маха-кратум — великое жертвоприношение; на — не; аджагмух — явились; деватах — полубоги; тасмин — на это жертвоприношение; ахутах — приглашенные; брахма-вадибхих — брахманами, владеющими искусством совершения жертвоприношений.

Шри Майтрея ответил: Дорогой Видура, однажды великий царь Анга задумал совершить великое жертвоприношение, называемое ашвамедха. Все присутствовавшие на нем брахманы знали, как вызывать полубогов, но, несмотря на их старания, ни один из полубогов не явился на жертвоприношение и не принял в нем участия.

КОММЕНТАРИЙ: Ведическое жертвоприношение нельзя считать обыкновенным ритуалом. В нем, как правило, принимали участие полубоги, и принесенное в жертву животное обретало новую жизнь. В век Кали не осталось могущественных брахманов, способных вызвать полубогов и дать животному новое тело. В былые времена брахманы знали, как следует произносить ведические мантры, и могли продемонстрировать их могущество, но, поскольку сейчас таких брахманов не осталось, подобные жертвоприношения запрещены. Заклание коня называлось ашвамедхой. Иногда в жертву приносили корову (гаваламбха), но не для того, чтобы затем съесть ее, а чтобы дать ей новую жизнь и тем самым продемонстрировать могущество мантры. Однако в век Кали можно совершать только одну ягью — санкиртана-ягью, постоянно повторяя мантру Харе Кришна.

там учур висмитас татра

йаджаманам атхартвиджах

хавимши хуйаманани

на те грихнанти деватах

там — царю Анге; учух — сообщили; висмитах — удивленные; татра — там; йаджаманам — устроившему это жертвоприношение; атха — затем; ритвиджах — жрецы; хавимши — подношение топленого масла; хуйаманани — предложенное; на — не; те — они; грихнанти — принимают; деватах — полубоги.

Жрецы, принимавшие участие в жертвоприношении, сообщили царю Анге: О царь, совершая жертвоприношение, мы, как положено, возлили на огонь топленое масло, однако полубоги не пожелали принять наше подношение.

раджан хавимшй адуштани

шраддхайасадитани те

чхандамсй айата-йамани

йоджитани дхрита-вратаих

раджан — о царь; хавимши — жертвенные дары; адуштани — неоскверненные; шраддхайа — с великой верой и тщанием; асадитани — собранные; те — твои; чхандамси — мантры; айата-йамани — безукоризненно; йоджитани — должным образом совершаемые; дхрита-вратаих — квалифицированными брахманами.

О царь, нам известно, что ты с великой верой и тщанием приготовил все необходимое для жертвоприношения, ничего не испортив и не осквернив. А мы со своей стороны безукоризненно исполнили все ведические гимны, ибо все брахманы и жрецы, присутствующие здесь, досконально знают свое дело и совершают религиозные обряды по всем правилам.

КОММЕНТАРИЙ: Произнося ведические мантры, брахманы должны правильно расставлять ударения и выдерживать правильную интонацию, что само по себе является наукой. Правильное произношение санскритских слов, образующих мантру, — залог ее действенности. Современные брахманы не могут похвастаться идеальным знанием санскрита, к тому же они недостаточно чистоплотны в своей повседневной жизни. Однако повторение мантры Харе Кришна приносит то же благо, что и совершение жертвоприношений. Сила этой мантры столь велика, что даже ошибки в произношении не умаляют ее могущества, и человек, повторяющий ее, все равно получает желаемый результат.

на видамеха деванам

хеланам вайам анв апи

йан на грихнанти бхаган сван

йе девах карма-сакшинах