Страница 30 из 72
Кто-то откашлялся рядом с ней. Феба открыла глаза, чтобы увидеть, как Софи насупилась, от беспокойства между ее глазами появилась морщинка. Феба покачала головой.
– Не беспокойся, я ничего не трогала. Я даже не читала их. Мне уйти с твоего пути?
Немое отчаяние Софи сказало ей достаточно для того, чтобы побудить Фебу подняться на свои усталые ноги.
– Возможно, мне лучше удалиться в свою комнату, – без энтузиазма произнесла она.
– Не стоит, – заговорила Дейдре, не убирая руки со своих глаз. – Тебе никогда не удастся дойти до нее живой. – Затем девушка перекатилась на живот, приподнявшись на локтях. – Поверь мне, я знаю, что говорю.
Феба опустилась обратно на кресло.
– Я уверена, что ты знаешь.
Софи подтащила еще одно кресло к карточному столу.
– Мы можем поговорить друг с другом, если вы этого хотите, – застенчиво предложила она. – Может… может быть, вам понравится, если я почитаю свои переводы? Во время путешествия в Лондон я наткнулась на истинную находку в книжном магазине. – Ее глаза сияли. – Это сборник народных сказок из Германии.
Откровенно говоря, Феба предпочла бы скорее биться головой об пол, чем слушать, как читают какой-то сухой текст, но когда альтернативой является преждевременная смерть от злобных рук Тессы….
Она уселась поудобнее и наклонилась вперед, чтобы взглянуть на ближайший к ней лист бумаги.
– Это займет много времени?
– О! – Софи была полна рвения и энтузиазма. – Вы просто полюбите это, я обещаю! – Она взяла лист, на который осторожно косилась Феба. – Эта история пока одна из самых моих любимых. Она и в самом деле довольно романтичная… – Девушка заколебалась, словно ожидая, что Дейдре высмеет ее, но Ди слушала довольно охотно. Очевидно, любая форма развлечения выигрывала по сравнению с перспективой столкнуться с Тессой.
Софи откашлялась и сделала вдох.
«Давно-давно жили-были король и королева, и каждый день они восклицали: «О, если бы у нас был ребенок!» Но, увы, у них не было детей. Затем однажды, когда королева отправилась купаться, случилось так, что на берег выскочила лягушка и сказала ей: «Твое желание будет исполнено. До конца года у тебя родится дочь»».[11]
Дейдре фыркнула.
– Лягушка? Говорящая, исполняющая желания лягушка?
Феба резко обернулась.
– Ш-ш! Или я расскажу Тессе, что ты лежишь на диване, измяв свое платье.
Дейдре спасовала.
– Ох, ну ладно.
Софи бросила на Фебу благодарный взгляд и сделала еще один вдох. В этот раз ее голос был сильнее, увереннее.
«Предсказание лягушки сбылось, и королева родила девочку, которая оказалась такой красивой, что король был вне себя от радости и решил устроить большой праздник. Он пригласил не только своих родственников, друзей и знакомых, но также и волшебниц, в надежде, что они будут щедры и добры к его дочери».
Скоро Феба обнаружила, что заворожена сказкой, которую Софи читала хриплым, негромким голосом, что была очарована теперь, когда внимательно слушала. Здесь было проклятие, что захватывало, и злая колдунья, что беспокоило, и невинная молодая девушка пятнадцати лет…
Разве всем нам не было когда-то по пятнадцать лет?
Феба проглотила поднимающиеся волной плохие воспоминания и сосредоточилась на истории Софи. На девушке, которая – хотя и не по своей вине – была приговорена к волшебному сну…
Софи прекратила читать и опустила лист бумаги.
– Что? – Дейдре приняла сидячее положение на диване. – Это все? Этого не может быть! Она проведет вечность, запертая в своем замке за стеной из шипов?
Феба и сама немного расстроилась.
– Я не могу поверить в это…
Софи покачала головой.
– О нет – есть еще. Просто я еще не закончила перевод.
Феба вскочила со своего стула и подтолкнула Софи, чтобы та опустилась на него.
– Давай. Начинай. Переводи.
– Да, – добавила Дейдре. – переводи с быстротой ветра.
Софи покраснела, польщенная.
– Вам, на самом деле, понравилось? Я подумала, что могу переплести их, когда закончу…
Дейдре подняла руку.
– Поменьше говори. Побольше работай.
Спустя бесконечные полчаса, следующий параграф был готов. Несчастная принцесса все еще сидела взаперти, и к этому моменту бессчетное множество прекрасных молодых потенциальных женихов погибли, пронзенные шипами.
Дейдре сложила свой носовой платочек, чтобы найти место посуше.
– Все эти прекрасные принцы… такое ужасное расточительство…
Феба шмыгнула носом.
– Бедная принцесса… запертая вдали от всех, наказанная навечно…
Софи отчаянно складывала свои заметки, пытаясь сдержать собственные слезы до того, как работа будет испорчена.
– Все эти люди, вся их жизнь была заморожена…
Все замечательно выплакались, на самом деле Феба даже почувствовала себя лучше после этого, и даже у язвительной Дейдре, казалось, смягчились острые углы. Софи откинулась назад в кресле, одну руку вяло приложив к животу.
– Я больше не могу. Я истощена, и мои глаза жжет. – Она сняла очки и посмотрела на кузин. – Я ненавижу вас.
– Конечно, ты должна это делать, – согласилась Дейдре. – Очки гарантированно отталкивают мужчин. Что странно, если задуматься над этим. Я имею в виду, что большинство мужчин не интересуются женскими глазами, не так ли?
Софи повернулась к ней и прищурилась.
– Что ты имеешь в виду?
– Сиськи и задница, – грубо ответила Дейдре.
Софи задохнулась, но Феба только испуганно захихикала.
– Она права.
Софи снова аккуратно заправила за уши оправу очков и перевела взгляд с одной девушки на другую.
– В самом деле?
Они одновременно кивнула. Софи покачала головой.
– Тогда хорошо, что я не охочусь на мужа, потому что мне практически нечем приманивать его.
– У тебя достаточно очарования, чтобы поймать какого-нибудь невысокого, бедного банкира, – утешила ее Дейдре. – Возможно, какого-нибудь любителя книг.
Софи заморгала.
– Любитель книг мне бы подошел, полагаю… – Затем она покачала головой, закрыв лицо руками. – Но я такая неуклюжая дуреха всякий раз, когда я… – Она подняла голову и безнадежно уставилась на кузин. – Я не могу даже поговорить с мужчиной без… вы просто не знаете!
Феба склонила голову.
– Ты все время разговариваешь с мужчинами. В доме есть несколько слуг-мужчин.
Софи отодвинулась и покачала головой.
– Я не разговариваю с ними.
Дейдре наклонилась вперед, как если бы она одновременно испытывала отвращение и была очарована.
– Никогда?
– Это смешно, – проговорила Феба. – Ты должна была разговаривать со слугами-мужчинами в Актоне…
Софи снова покачала головой.
– У нас их нет. Мама говорит, что от их низких голосов у нее болит голова.
– Но ваш викарий…?
– У нас есть только пономарь, но и ему я не сказала ни слова. Он навещает маму, но по всей вероятности думает, что я не умею говорить.
Феба развела руками.
– Но… мясник? Кузнец? Маленькие мальчики, играющие на твоем пути на деревенской улице?
Софи пожала плечами.
– Кухарка ведет переговоры с мясником, и у нас нет лошадей, а маленькие мальчики обычно убегают, когда видят, что я иду.
– Мир без мужчин, – выдохнула Дейдре. – Я не знаю, ужасаться или завидовать.
Феба сделала гримасу.
– Немного того и другого, я думаю. – На что была бы похожа ее жизнь без ежедневного неодобрения викария, нависавшего над ней, как тень?
Но ведь эти дни прошли, не так ли? Теперь она снова «дорогая дочь» своего отца. Взбодрившись от этой мысли, девушка по-деловому потерла руки.
– Дейдре, встань. Софи, принеси эту книгу со стола.
Вскоре Дейдре степенно вышагивала по комнате, демонстрируя классический образец грации, присущей леди, хотя для чего, ради всего святого, нужно знать, как носить на голове книгу, очевидно, было вне понимания Софи.
– Это выглядит глупо.
11
Выдержка из книги Jack Zipes, The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm, New York (Bantam Books), 1987, p. 186. (примечание автора).