Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 58 из 67



— Уверяю вас, — похотливо произнёс мужчина, и волна страха прошла по ее позвоночнику, — я очень даже настоящий.

Он приблизился губами к ее рту.

Марианна, вскрикнув, вырвалась из его объятий и отбежала на другой конец комнаты.

— Кто вы такой?

— Я уже вам сказал, — вспыхнул он от досады. — Я — Леопард.

— Вы не можете им быть, — девушка недоверчиво покачала головой. — Вы даже не похожи на леопарда.

— Ну, вы тоже не копия провинциальной мисс, — мужчина нахмурился. — И как же я должен выглядеть?

— Я не знаю, — она неопределенно махнула рукой. — Больше похожим на кота, я так полагаю. Гибким и определенно более стройным.

Он осмотрел себя.

— Вы считаете меня толстым?

— Я этого не говорила, — смутилась Марианна. Он действительно был в замечательной физической форме. — Я просто не считаю, что вы похожи на леопарда. Вы больше похожи на… — Она сказала первое, что пришло на ум. — На барсука.

— Барсука? — рассердился мужчина. — Едва ли. Маленькие, толстые, надоедливые зверьки. Вряд ли барсуки слеплены из того же теста, что и я. С лисицей я бы ещё смирился, но барсук…

— Ну, хорошо–хорошо, возможно, я неверно выразилась. Это просто первое, что пришло мне в голову.

— Барсук, — проворчал он. — Еще и оскорбления вдобавок ко всему.

— Простите, что обидела вас, — в Марианне поднималось негодование. — Я просто немного встревожена встречей с человеком, которого выдумала!

— Могу себе представить и принимаю ваши извинения, — он надменно посмотрел на девушку. — Вероятно, если бы вы перестали визжать и вдохнули поглубже…

— Я не визжу! — Хотя, на самом деле, так все и было. С другой стороны, когда ещё визжать, как не сейчас?

— Визг вам не поможет.

— Осмелюсь заметить, что и не навредит, — Марианна подбоченилась и сердито уставилась на него. — И будьте так любезны, не говорите мне, что поможет, а что — нет. Вы, безусловно, очень нахальны для человека, которого не существует.

— Ах, наконец, комплименты, — он театрально поклонился. — Я всего лишь мужчина, которого вы великолепно описали.

— Создала. Не описала.

— Описали, — решительно настаивал он.

— Вы, — она указала на него обвиняющим перстом, — не более чем плод моего воображения. Мастерски ввернутая фраза. Удачно написанное предложение.

— Очень удачно написанное, — он широко раскинул руки во всеобъемлющем жесте. — Вы меня превосходно уловили.

Марианна покачала головой.

— И вовсе я ничего не улавливала.

— О, вы это сделали, миледи, — мужчина двинулся к ней.

Она отступила назад и выставила вперед руки.

— Не подходите ко мне.

— Я просто желаю доказать, насколько я реален. Что я в самом деле из плоти и крови.

— В этом нет необходимости.

— О, вы ошибаетесь, — он снова сделал шаг вперед, а Марианна отступила назад. — Вы превосходно видите меня и, невзирая на это, подвергаете сомнению само мое существование. — Он прижал руку к своему сердцу. — Вы меня глубоко раните.

Марианна кинулась подальше от мужчины — так, что между ними в качестве надежной защиты оказался стол — и схватила книгу, на которую он смотрел, и которая была достаточно тяжела, чтобы послужить ее целям. Девушка взвесила её в руках.

— Не так сильно, как могу, если вы подойдете ближе.

Он безразлично пожал плечами и прошел к шкафчику, в котором находилось бренди.

— Предположим, вы из плоти и крови…

Он изогнул бровь. Теперь она вряд ли могла отрицать данный факт. Кем бы мужчина ни был, он был настоящим.

— Что вы здесь делаете? — спросила она настолько требовательно, насколько смогла. — Чего вы хотите?

— В данный момент бренди, полагаю. — Он открыл дверцы шкафчика и наполнил бокал. — Налить вам немного?

— Нет, — выкрикнула Марианна. Ей менее всего нужно это слишком приятное и расслабляющее ощущение, которое ей приносило бренди. Марианна подозревала, что с Леопардом, — впервые она признала, насколько глупым было это имя, — она должна быть начеку. — Я не имею в виду, чего вы хотите прямо сейчас, я имею в виду, зачем вы пришли сюда!

Леопард посмотрел на нее, его голос стал мягким.

— Вы снова кричите.



Она крепче сжала книгу и заставила себя говорить спокойно.

— Простите меня. Итак… лорд Бомон, верно?

— Да, но вы можете называть меня Леопард.

— Разумеется, этого я делать не буду! — Марианна ни за какие коврижки не собиралась примиряться с этой странной, представшей перед ней дилеммой, к тому же фамильярной сверх меры. — Однако, как же вас угораздило получить такое нелепое имя?

— Я был шпионом, — небрежно произнёс он. — Мы все, вполне возможно, говорили бы сейчас по–французски, если бы не сведения, которыми я снабжал Веллингтона.

— Шпион? — Она задохнулась и обошла стол, все еще держа на всякий случай книгу в руке. Он, в самом деле, вылитый шпион, как на её взгляд. Темный и красивый, с задорным огоньком в глазах. Слишком задорным. — Я вам не верю.

Леопард глотнул бренди.

— Я подозревал, что не поверите.

— И, ко всему прочему, я не верю, что это ваше имя.

— Думайте, что хотите, — мужчина пожал плечами. — Факт остается фактом — это действительно мое имя, и вы использовали его в своих историях. — Он посмотрел на нее поверх стакана. — По правде сказать, вы меня использовали.

— Я никогда не намеревалась…

— Несмотря на ваши намерения, вы представили меня в крайне невыгодном свете.

— Я говорила, что вы умный, — с опаской произнесла Марианна.

— Вдобавок вы изобразили меня негодяем. Совратителем невинных. — Он мрачно покачал головой. — Это не так уж приятно.

— Я и вообразить не могла…

— Но ваше воображение напрочь погубило мою репутацию, — Бомон проглотил остаток бренди и поставил стакан.

— Вашу репутацию?

— В самом деле. Видите ли, к настоящему моменту я должен был бы соблазнить провинциальную мисс. Однако в ваших «Приключениях» мне это не удалось. Я не оправдал ожиданий. Моя репутация…

— Погублена, — она сглотнула с трудом. — Но вы же сами сказали, что я описала вас соблазнителем невинных.

Он отмахнулся от ее возражений.

— Это уж ни в какие ворота не лезет. Вам должно быть стыдно.

— Хорошо, полагаю…

— Однако, моя дорогая, согласно вашим историям, — он зловеще ухмыльнулся, — вы — не невинны. И мне давно уже следовало вас завоевать. Вот чего от меня ждут, — он приблизился. — И я пришел исправить положение.

— Исправить положение? — голос Марианны стал громче. — И как именно вы планируете исправить положение?

— Речь не о том, что сделаю я, а скорее о том, что сделаем мы.

— Мы? — Милостивый Бог, что он несет?

— Поскольку вы сочли уместным поведать свету о наших отношениях…

— У нас нет никаких отношений!

— Взаправду, может, и нет, зато есть на бумаге. И, моя дорогая юная леди, люди всегда верят тому, о чём читают в газетах.

Он приблизился к ней. Марианна отодвинулась в сторонку. Он повторил маневр, преследуя ее, как животное в джунглях. Боже, помоги ей, прямо как леопард.

— Я всего лишь хочу, чтобы между нами на самом деле произошло то, что все давно считают свершившимся фактом.

Она бросилась к двери, но он преградил ей путь, крепко прижимая к себе и одной рукой удерживая за ее спиной запястье. Книга выпала у нее из рук.

— Немедленно отпустите меня, — потребовала Марианна, голос её дрожал больше, чем ей хотелось.

— Никогда, — усмехнулся ей в лицо Леопард. — Вас было не так легко поймать.

Девушка всё больше паниковала, борясь с ним.

— Пустите меня!

— И не подумаю. Однако, вероятно, вам следует теперь закричать, — в его глазах промелькнул смех.

— Неужели? — Она в панике разглядывала комнату в поисках оружия, которое можно было бы использовать против него. Не сказать, что она могла до чего–то добраться в данный момент. — Зачем?

— Исключая тот факт, что немногие вещи возбуждают больше, чем кричащая женщина?

— Да!