Страница 1 из 150
Буссенар Луи
Гвианские робинзоны (= Беглецы в Гвиане, Тайна золота)
Луи Буссенар
Гвианские робинзоны
(другие переводы
"Беглецы в Гвиане" (издание П.Сойкина) и
"Тайна золота" (издательство "Земля и Фабрика"))
Роман
Перевод с французского В.Л.Брюггена, 1993. Примечания Л.Лебедевой.
В седьмой и десятый том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847 - 1910) вошел роман "Гвианские робинзоны", впервые полностью переведенный на русский язык.
СОДЕРЖАНИЕ
Часть 1. Белый тигр
Часть 2. Тайна золота
Часть 3. Загадки девственного леса
Часть первая
БЕЛЫЙ ТИГР
ГЛАВА 1
Буря на экваторе. - Перекличка каторжников. - Усердие не по разуму. "К оружию!" - Бегство. - Жертвы голода. - Охотники за людьми. - Гусь свинье не товарищ. - Среди собак. - Ночь в девственном лесу. - Добыча во мраке. Тигр полосатый и тигр белый. - Неудачный выстрел и блестящий сабельный удар. - Месть благородного сердца. - Просьба о прощении. - Свобода!..
Могучие деревья тропического леса клонились под ураганным ветром. Над их макушками, окаймленная угрожающей медно-красной полосой, зависла огромная черная туча. Вспышки разноцветных молний, мгновенные и продолжительные, иногда причудливые, но всегда ужасные, вырывались из нее, словно из опрокинутого жерлом вниз кратера вулкана. Оглушительно звучали раскаты грома. Тяжелые испарения, поднятые палящим солнцем с бесконечных болот, клубились, собираясь в облака, чтобы тут же обрушиться на землю невиданными ливнями - то, что в Европе называют струями дождя, здесь превращалось в сплошные потоки, похожие в отсветах молний на полосы расплавленного металла.
Время от времени громадное красное дерево*, гордость девственного леса, тяжело валилось на землю, а цветущее эбеновое** - высотой в сорок метров, крепкое как железо - раскачивалось из стороны в сторону, будто ивовый прутик; столетний кедр в четыре обхвата раскалывался с треском, словно сосновое полено.
______________
* Красное дерево - тропическое дерево (акажу, копайба, махагони и др.) с ценной древесиной красного цвета различных оттенков.
** Эбеновое, или черное дерево - тропическое дерево (брауна и др.) с темной, иногда почти черной древесиной, очень твердой и красивой, которую используют не только в промышленности, но и для изготовления деревянной скульптуры.
Эти гиганты с мощными ветвями, усыпанными цветами орхидей* и других растений, сперва лишь стонали и гнулись, связанные немыслимым переплетением лиан**, но в конце концов уступали натиску урагана. Тысячи красных лепестков усеивали траву, напоминая брызги крови, пролитой поверженными лесными исполинами.
______________
* Орхидея - растение из семейства орхидных (более 20 тыс. видов), в тропиках укореняется на коре деревьев, обладает причудливыми по форме и окраске ароматными цветами.
** Лианы - древесные и травянистые лазающие растения.
Обезумело и затаилось от страха все живое. Звучал, достигая неправдоподобной силы, только яростный голос бури.
Величественная симфония природы, сочиненная и исполненная самим Духом Ураганов, заполняла просторную долину Марони - большой реки во Французской Гвиане.
Ночь, как всегда в этих местах, где солнце всходит без зари и заходит без сумерек, наступила внезапно.
Но человека, бывалого, привыкшего к чудесам тропиков, поразило бы, несомненно, не это, а вид доброй сотни людей всех возрастов и рас, выстроившихся в четыре шеренги под широким навесом. Молчаливые и бесстрастные, они стояли, держа в руках шапки.
Хлипкое сооружение из пальмовых листьев грозило рухнуть каждую секунду. Горшки для оливковых выжимок* подрагивали в своих ячейках, четыре фонаря, развешанные по углам, казалось, вот-вот погаснут.
______________
* Оливковые выжимки - кашица, которая остается после отжима из маслин оливкового масла. Оливковое дерево, или маслина, распространилось по всему миру как масличная культура.
Но лица людей - арабов, индусов, негров, европейцев - сохраняли хмурую безучастность.
Все были босы, в серых полотняных штанах и блузах, помеченных на спине большими черными буквами У. и П., разделенными изображением якоря.
Между шеренгами медленно прохаживался среднего роста мужчина, с широченными плечами и грубым лицом. Кончики его длинных усов были тщательно закручены, а холодный и цепкий взгляд светлых глаз придавал физиономии выражение хитрости и двуличия.
Отложной с серебряным позументом* воротник темно-синей суконной тужурки незнакомца, гармонировал с серебряными галунами** обшлагов. На боку у него висела кривая сабля, бившая при ходьбе по лодыжке, за поясом торчал пистолет, а в руке была увесистая дубинка, которой ее самодовольный владелец время от времени ловко выделывал фехтовальные коленца.
______________
* Позумент - шерстяная или шелковая тесьма с добавлением блестящей металлической нити. Используется для обшивки военного обмундирования.
** Галун - нашивка из золотой или серебряной мишурной тесьмы на форменной одежде.
То и дело обмахиваясь синей суконной фуражкой, он с головы до пят оглядывал каждого в шеренге, кто откликался, заслышав свое имя.
Перекличку проводил человек в той же форме, но внешне совсем иной: высокий и худой, с хорошей фигурой, молодым и открытым лицом. Вместо дубинки в руке он держал маленькую записную книжку и громким голосом, стараясь пересилить вой бури, выкрикивал имена из списка:
- Абдулла!
- Я!
- Минграссами!
- Я! - хрипло отозвался индус, весь дрожа, несмотря на жаркую духоту.
- Еще один пляшет танец святого Ги*... - гаркнул человек с закрученными усами. - Ну, погоди, мерзавец, по тебе уже плачет дубина для ослов!..
______________
* "...танец святого Ги" - иначе: пляска святого Витта; обиходное название хореи, нервной болезни, которая проявляется в непроизвольном подергивании, несогласованных движениях. Надзиратель именует так сильную дрожь у заболевшего лихорадкой заключенного.
- Симонен!
- Я!.. - с трудом держась на ногах, еле выговорил европеец с мертвенно-бледным лицом и впалыми щеками.
- Громче отвечай, скотина! - на плечо бедняги опустилась дубинка, каторжник согнулся и застонал от боли.
- Ну! Я же знал, что голос к нему вернется! Ишь верещит, как обезьяна.
- Ромулюс!
- Я! - оглушительно выкрикнул огромного роста негр, оскалив два ряда зубов, которым позавидовал бы и крокодил.
- Робен!
Молчание.
- Робен! - повторил молодой человек с записной книжкой.
- Отвечай, сволочь! - рявкнул владелец дубинки.
Но ответа не последовало. Только едва слышный шепот пробежал по шеренгам.
- Молчать, собаки!.. Первому, кто сдвинется с места или скажет хоть слово, я продырявлю глотку пулей! - Надзиратель выхватил из-за пояса пистолет.
На несколько секунд воцарилась тишина, не нарушаемая даже громом. И вдруг издалека донеслось:
- К оружию!
Раздался выстрел.
- Тысяча чертей! В хорошенькую переделку мы попали! Значит, Робен сбежал, а он политический! Чтоб я сдох, если не отхвачу за это три месяца ареста!
"Депортированный" Робен был отмечен как "отсутствующий", и перекличка завершилась.
Мы сказали "депортированный", а не "транспортированный". Первое из обозначений относилось к осужденным за политические преступления, второе - к уголовникам. Только в этом и состояло весьма незначительное различие между арестантами. Все остальное было одинаковым: каторжные работы, питание, одежда, режим... Депортированные и транспортированные пользовались равными "щедротами" начальства вплоть до количества палочных ударов охранника Бенуа, чей нрав, как уже могли понять читатели, очень мало соответствовал его имени*...
______________
* Бенуа (Benoit) (фр.) - блаженный, снисходительный. (Примеч. авт.)