Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 110



- Но там же есть что-то: - упрямо сказал Сварог.

- Я проверю, - заверил Гаудин. - Даю вам слово. В конце концов, существуют обычные: и не вполне обычные средства наблюдения за небосклоном, есть соответствующий отдел. Я нынче же отдам приказ. И незамедлительно сообщу вам о результатах. - Он оглянулся на парадную лестницу. - Между прочим, ваш домовой, честно признаться, представляет большой научный интерес:

- Это вы бросьте, - решительно сказал Сварог. - И не вздумайте, добром предупреждаю:

- Ну что вы, успокойтесь. Я всего лишь рассуждал вслух, чисто теоретически. Кстати, о теориях, то есть рабочих гипотезах: Их ведь множество, если ввериться безудержному полету фантазии. Скажем, ваши ночные непрошеные гости, следствие вашего нового положения, достались вам в наследство вместе с хелльстадским королевским венцом. Как родовая месть у отсталых племен Сильваны или в таларской глубинке. Стоит только предположить, что эти твари были как-то связаны с вашим покойным предшественником, а теперь эти отношения по праву наследования перешли к вам: независимо от вашего желания. Теперь они к вам лапы тянут из Зазеркалья: Не читали сказочку про портного, которому в наследство от дяди-колдуна вместе со всяким хламом достался ларец с тремя демонами?

- Нет, - сказал Сварог.

- Стали они требовать работы, а портняжка-то и не знает заклинаний, которыми их можно утихомирить:

- И что?

- Придушили бедолагу, конечно, - хмыкнул Гаудин. - Сказочка не столь уж оторвана от житейской практики, как может показаться:

- Вы что, серьезно считаете:

- Да что вы, - сказал Гаудин. - Всего-навсего в свою очередь фантазирую и теоретизирую. Стараюсь вам доказать, что рабочие гипотезы приобретают вес, только будучи подкрепленными серьезными доказательствами. - Он деликатно полуотвернулся, давая понять, что не располагает более временем. - Прислать вам "Каталог природных явлений, добрых и зловещих"?

- Нет, спасибо, - буркнул Сварог. - У меня дел невпроворот, королевскую отчетность в порядок привожу:

И снова поднял голову к ночному небу. Тяжко вздохнул. Над черным силуэтом филина по-прежнему пронзительно алела Багряная Звезда.

Глава 4

ГОСТИ В ДОМЕ

У бесшумно воплотившегося на пороге верного Макреда было чрезвычайно непонятное и загадочное выражение лица. Можно даже подумать, будто он пребывал в полнейшей растерянности, которую не смог скрыть, - вот только, да будет вам известно, вышколенный слуга, тем более дворецкий манора, "первый после милорда", попросту не имеет права поддаваться вульгарным эмоциям, будучи при исполнении служебного долга. И тем не менее:

- Что там? - спросил Сварог, без всякого раздражения отодвигая подальше эскизы орденов, коими королю Хелльстада надлежало удостаивать и жаловать.

И аристократически поднял бровь в знак недоумения - он старательно изучал здешнюю светскую мимику, язык жестов и телодвижений, чтобы не выглядеть белой вороной.



- Милорд: - положительно, дворецкий был чуточку выбит из колеи. - Явился скрывающий лицо незнакомец, назвавшийся маркизом Керригатом, и просит незамедлительно его принять:

- Великолепная фраза, - оценил Сварог, подумав. - Прямиком из старинного рыцарского романа, а?

- Пожалуй, милорд: В особенности если учесть, что маркиз Керригат - лицо вымышленное, это как раз и есть персонаж романа, только не рыцарского, а любовного:

Внизу весело гавкнул Акбар - словно в колокол бухнули.

- И почему же у вас столь неописуемое выражение лица, Макред? - спросил Сварог. - На себя не похожи. Неужели вас способен удивить столь примитивный розыгрыш?

- Это императрица, милорд, - почтительно оцепенев, выпалил Макред. - В замаскированном облике, ничуть не похожа на себя, но это ее величество императрица, никаких сомнений. Я не стану попусту тратить ваше время, милорд, излагая вульгарные и долгие подробности, каковые вам вовсе и не должны быть интересны: скажу лишь, что я, как дворецкий, обязан безошибочно узнавать любого благородного обитателя небес, даже если он изволил придать себе иной облик: Этому обучают дворецких, но не простых слуг: Там, внизу, императрица.

- Да? - сказал Сварог удивленно. - А свита? Охрана? Строжайший церемониал?

- С ней никого нет, милорд. Это неслыханно, но все так и обстоит. Она прибыла на обычном браганте, которым управляла сама. Никто в замке и не подозревает: В столь небывалой, экстраординарной ситуации, нарушающей все мыслимые правила этикета, я счел себя обязанным хранить тайну:

- Бесценный вы мой, что бы я без вас делал: - сказал Сварог почти растроганно. - Ну что же: Сдается мне, отправить ее восвояси было бы и вовсе вопиющей бестактностью: Проводите вашего маркиза в библиотеку. И стойте на страже, чтобы нам никто не мешал: Где Мара?

- Лауретта Сантор еще не вернулась из Готара, и с ней господин: Карах.

Сварог понимающе кивнул. Его высокие министры работали в поте лица, превращая Готар в жалкое подобие королевской столицы. Поскольку Хелльстад в силу своей известной специфики так и оставался закрыт для внешнего мира (Сварог плохо изучил свое новое приобретение, а потому и не лез пока что ничего перестраивать), а Три Королевства являли собою почти безжизненные пространства, он по размышлении решил устроить временную канцелярию, этакую походную ставку, как раз в Готаре. Готар со всех точек зрения смотрелся не более чем убогой деревушкой, но тут уж ничего не поделаешь - полноправный земной король просто-таки обязан располагать местом, куда могут прибыть послы коллег-монархов, куда будут приходить послания. Этакий почтовый ящик, своего рода штамп о прописке. Следовало заранее посочувствовать господам дипломатам, которым придется пока обитать в крестьянских лачугах и шатрах, но бюрократия - дело ответственнейшее, в чем его не перестает убеждать Канцелярия земных дел, не терпящая ни малейших отклонений от заведенных порядков. Король обязан иметь столицу, а в столице - иностранных послов. Что до декораций и интерьеров, нигде не сказано, будто королевская столица непременно должна быть многолюдным городом с каменными дворцами, башнями и проспектами. В конце концов, известный самодур король Гитре однажды устроил свою столицу на мельнице, с хозяйкой которой состоял в игривых отношениях. И ничего, сошло, иностранные послы, как миленькие, два года жили в походных шатрах на берегу речушки, а первый министр за неимением других помещений обитал и вовсе на чердаке. Те, кто к нему являлся за орденами и чинами, готовы были не то что на чердак - на крышу взобраться, а тем, кто получал выволочку, было опять-таки все равно:

Акбар проскочил в библиотеку первым, беззаботно стуча когтями по драгоценному паркету из сильванского бука. Следом чинно вошла невысокая фигура, живописно и романтически закутанная в длиннейший, до пола, черный плащ, с нахлобученной на нос шляпой. За ее спиной мелькнула вытянутая физиономия Макреда, ошарашенного небывалыми новшествами, - и дворецкий тут же бесшумно притворил дверь, у которой, нет сомнений, намеревался лечь костьми при возникновении таковой надобности.

- Мне кажется, он меня узнал, - безмятежно сказала Яна, сбрасывая плащ и шляпу на ближайшее кресло. - Иначе почему у тебя ни капельки удивления в лице? Я слышала краем уха, их чему-то подобному учат, но надеялась, что это вранье:

- Увы, выходит, что нет, - сказал Сварог, наблюдая за ней с любопытством.

Юная императрица - в темном мужском костюме, со скромным, одиноким, сиротливым таким брильянтом на пальце величиной всего-то с горошину - опустилась в другое кресло, изящно мотнула головой, разбросав по плечам освобожденные от шляпы волосы. В отличие от Сварога, она казалась совершенно безмятежной, словно вообще не слыхивала о придворном этикете, хитросплетениями напоминавшем то ли лабиринт, то ли бред сумасшедшего. За прошедшие полтора года она выросла - уже не грациозно-неуклюжий подросток, а расцветающая девушка, очаровательная до сладкой жути, - однако, не без оснований подозревал Сварог, "вырасти" еще не значит "повзрослеть":