Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 5



-- Все-таки мы полакомимся сегодня пончиками с малиновым вареньем, -- сказала Мэри Поплине, протянув руку к горе пончиков.

-- Как здорово! -- воскликнул Спичечник и взял сразу два самых больших.

-- Чай наливать? -- спросил официант и, не дожидаясь ответа, налил две полные чашки душистого чая.

Мэри с Бертом выпили по две чашки и уплели всю гору пончиков. Затем встали из-за стола и стряхнули со скатерти крошки.

-- Платить не надо, -- сказал официант, прежде чем они успели попросить счет. -- Сегодня ваш праздник. Там -карусель. -- И он махнул рукой в сторону лужайки. Мэри с Бертом взглянули туда -- и правда, вокруг расписного столба кружили деревянные лошадки.

-- Все-таки странно, -- сказала Мэри Поплине. -- Ведь и их не было на картинке.

-- Хм, -- Спичечник тоже не помнил карусели. -- Они, наверное, были на заднем плане.

Подошли к каруселям, которые тотчас замедлили ход. Мэри Поппинс прыгнула на спину вороного коня, Спичечник на серого. Заиграла музыка, и они поскакали -- куда бы вы думали? -конечно, в Ярмут -- ведь они очень давно хотели посмотреть этот город. Дорога неблизкая, и вернулись они, когда стало уже темнеть.

-- К моему величайшему сожалению, -- учтиво сказал официант, -- мы закрываемся в семь. Таковы правила. Вы дорогу обратно помните? Хотите, я провожу вас?

Гости кивнули, официант изящно взмахнул салфеткой и повел их из леса.

-- Ах, какую чудесную картину ты нарисовал сегодня! -сказала Мэри, закутавшись в пелерину и взяв Берта под руку.

-- Я очень старался, Мэри, -- скромно потупясь, отвечал Берт. Но вид его говорил, что он очень, очень горд собой.

Перед большой белой дверью, точно нарисованной мелом, официант остановился.

-- Вот мы и пришли. Выход здесь, -- сказал он.

-- До свидания и большое спасибо, -- пожала ему руку Мэри Поппинс.

-- До свидания, мадам. -- И официант поклонился низко-низко, так что стукнулся лбом о колени.

Потом он кивнул головой Спичечнику, который, склонив голову набок, прищурил один глаз -- такая уж у него была манера прощаться. Мэри тем временем переступила порог -- за ней следом вышел в белую дверь Спичечник.

И сразу же все опять переменилось: страусовое перо упало со шляпки Мэри, шелковая пелерина соскочила с плеч, бриллианты с туфель исчезли. Яркие краски на костюме Спичечника поблекли, соломенная шляпа превратилась в старый, потрепанный картуз. Мэри Поппинс посмотрела на него и сразу поняла, что случилось -- они вернулись на ту самую улицу, к той самой ограде. Они стояли на тротуаре. Мэри посмотрела на нарисованную мелом рощу, ища официанта. Но на картине никого не было. Все в ней было мертво и неподвижно. Карусели -- и те исчезли. Остались только деревья, трава и синее пятнышко моря.

Но Мэри Поппинс и Спичечник глядели друг на друга и улыбались. Они-то знали, что прячется там, в глубине рощи за деревьями.

Когда Мэри вернулась вечером домой, Джейн с Майклом кинулись ей навстречу.

-- Где вы были? -- наперебой закричали дети.

-- В Сказочной стране.

-- А Золушку там видели?

-- Золушку? Я? -- презрительно сказала Мэри Поппинс. -- Вот еще, Золушку!

-- А Робинзона Крузо? -- спросил Майкл.

-- Робинзона Крузо? Еще чего не хватало!

-- Какая же это Сказочная страна! Ни Золушки, ни Робинзона Крузо. У нас Сказочная страна не такая.

Мэри Поппинс фыркнула.



-- Эх вы, даже не знаете, что у каждого своя Сказочная страна, -- посмотрела она с жалостью на детей.

И еще раз фыркнув, пошла наверх -- снять белые перчатки и убрать свой замечательный зонтик.

Глава 3. Смехотворный газ

-- А вы уверены, что он будет дома? -- спросила Джейн, когда все они -- Джейн, Майкл и Мэри Поппинс сошли с автобуса.

-- Разве может мой дядюшка позволить себе такое -пригласить нас на чай и в назначенный час уйти из дома? Да кому это в голову могло прийти? - возмутилась обиженная до глубины души Мэри Поппинс. Сегодня на ней было синее пальто с серебряными пуговицами и синяя шляпка в тон, а в те дни, когда она была так одета, она очень легко обижалась.

Они шли в гости к дядюшке Мэри Поппинс -- мистеру Кудри, а Джейн с Майклом так давно мечтали об этом, что теперь, естественно, тревожились - вдруг дядюшки не окажется дома.

-- А почему его зовут мистер Кудри? Потому что он кудрявый? -- спросил Майкл, едва поспевая за Мэри Поппинс.

-- Его зовут мистер Кудри, потому что у него такая фамилия. Никаких кудрей у него нет. Он лысый, -- отрезала Мэри Поппинс. -- А если я услышу еще хоть один вопрос, мы сию же минуту вернемся домой. -- И она по обыкновению неодобрительно фыркнула.

Джейн с Майклом переглянулись и насупились, что означало: "Давай больше не будем ни о чем ее спрашивать, а то ведь и правда придется идти домой".

На углу возле лавки табачника Мэри Поппинс поправила шляпку, чтобы она сидела на ней прямо. Витрина у этой лавки была очень странная: если посмотреться в нее, увидишь три своих копии, а если подольше смотреть, то скоро станет казаться, что это не ты, а целая толпа незнакомцев. Мэри Поппинс только ахнула от удовольствия, увидев трех Мэри Поппинс в синем пальто с серебряными пуговицами и синей шляпке в тон. Это зрелище показалось ей столь прекрасным, что она не прочь была увидеть десяток, нет, три десятка одинаковых Мэри. Чем больше -- тем лучше.

-- Ну идемте же, -- сказала она, как будто это Джейн с Майклом задержали ее у витрины. Повернули за угол и дернули шнур колокольчика дома N 3 по улице Робертсон-роуд. Джейн с Майклом услыхали, как колокольчик звякнул гдето в глубине дома, и с замиранием сердца подумали, что еще минута -- и они будут пить чай с дядюшкой Мэри Поппинс, мистером Кудри, -- первый раз в своей жизни.

-- Если, конечно, он дома, -- сказала Джейн Майклу шепотом.

В тот же миг дверь распахнулась и на пороге появилась худая тоскливого вида особа.

-- Он дома? -- поспешил спросить Майкл.

-- Буду премного тебе обязана, -- Мэри Поппинс уничтожающе посмотрела на Майкла, -- если ты сделаешь такую милость, позволишь все-таки говорить мне.

-- Добрый день, миссис Кудри, -- вежливо проговорила Джейн.

-- Миссис Кудри! -- воскликнула тощая особа. -- Как вы смеете называть меня миссис Кудри! Покорно благодарю! Я просто мисс Персиммон и горжусь этим. Придет же такое в голову -миссис Кудри!

Вид у нее был до того рассерженный, что дети подумали -хорош, должно быть, мистер Кудри, если мисс Персиммон так неприятно быть миссис Кудри.

-- Наверху на площадке первая дверь, -- сказала мисс Персиммон и, поспешно удаляясь по коридору в глубь дома, повторяла на ходу тонким, сердитым голосом: "Надо же такое придумать -- миссис Кудри!"

Джейн с Майклом поднялись вслед за Мэри Поппинс на второй этаж. И Мэри Поппинс постучала в первую дверь.

-- Входите! Входите! -- раздался за дверью громкий веселый голос.

И сердце Джейн бешено заколотилось от волнения. "Дома", -взглядом сказала она Майклу.

Мэри Поппинс отворила дверь и подтолкнула детей внутрь. Они увидели большую веселую комнату. В дальнем конце ярко пылал камин, а посередине стоял широченный стол, накрытый для чая: четыре чашки с блюдцами, гора бутербродов, хрустящие хлебцы, пирожные с кокосовым маслом и большой сливовый пирог, облитый розовой глазурью.

-- Какая приятная компания! -- приветствовал их громкий голос.

Джейн с Майклом оглянулись -- кому мог принадлежать такой голосище? Комната явно была пуста. Во всяком случае, они никого не видели.

-- Дядя Алберт, -- сердито позвала Мэри Поппинс. -- Опять за свое? Надеюсь, мы пришли к тебе не в день рождения?