Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 9



Стр. 694. Сэр Джошуа. - Имеется в виду английский художник Джошуа Рейнолдс (1727-1792), первый президент основанной в 1768 г. Королевской академии.

Стр. 695. ...с записями Мура... по поводу бедняги Байрона. - Томас Мур (см. прим. к стр. 487) в это время начал собирать материалы для биографии Байрона, которая была завершена и опубликована в 1830 г. Скотт встречался с Муром и раньше, но по-настоящему познакомился с ним лишь 22 ноября 1825 г. Как явствует из дневника, Байрон был предметом их разговора. Свою книгу о Байроне Мур посвятил Скотту.

Уил (Уильям) Роуз (1775-1843) - поэт и переводчик, друг Скотта.

Марри Джон (1778-1843) -лондонский издатель. В 1812 г. опубликовал две первые песни "Чайлд-Гарольда", после чего между ним и Байроном завязались деловые и дружеские отношения.

"Либерал" - литературный журнал, издававшийся в 18221823 гг. и закончивший свое существование на четвертом номере.

Хант Ли (1784-1859) - поэт и журналист. Был приговорен к двум годам тюремного заключения за разоблачительную статью о принце-регенте (будущем короле Георге IV) в журнале "Экземинер", который он редактировал.

Бэнкс Уильям Джон (ум. 1855) - школьный товарищ Байрона.

...за... посвящение Кэму Хобхаузу... - Кэм Хобхауз (17861869) государственный деятель, друг Байрона со студенческих лет. Речь идет о том, что Байрон посвятил Кэму Хобхаузу IV песнь "Чайлд-Гарольда".

Стр. 696. ...прославленная венецианская куртизанка, о которой Руссо рассказал... - Намек на увлечение, которое Руссо пережил в Венеции в 1740-х гг. и о котором он рассказал в своей "Исповеди" (ч. II, кн. 7).

Я написал вчера шесть моих убористых страниц... - Скотт имеет в виду рукопись книги "Жизнь Наполеона Бонапарта, императора французов", над которой он начал в это время работать.

Стр. 697. Джеймс Баллантайн. - См. прим. к стр. 688.

"Вудсток" - роман Скотта (см. т. 17 наст. изд.).

Рэдклиф Анна (1764-1823) - английская писательница, автор популярных в конце XVIII в. "черных", или готических, романов.

Стр. 698. Как-то раз в Венеции они стояли у окна палаццо Байрона... Байрон жил в Венеции в 1816-1819 гг., в особняке на берегу Большого канала. Мур навестил его там в 1819 г.

Стр. 700. Уил (Уильям) Давенант (1605-1668) - поэт и драматург. Среди его современников ходили слухи, будто он незаконнорожденный сын Шекспира. Притязания Давенанта на родство с Шекспиром служат темой разговора в 25 главе романа Скотта "Вудсток" (см. т. 17 наст, изд., стр. 358).

Мальчишки дразнят... - цитата из фарса Генри Филдннга "Дик Развалина" (1736).

...я эти строчки вставлю в "Вудсток"! - Скотт действительно включил эти строки в 25 главу "Вудстока", снабдив их примечанием: "Мы нашли эти стихи в фарсе Филдинга "Дик Развалина", написанном на сюжет той же самой старинной истории. Так как они были широко известны в эпоху республики, то, наверно, дошли и до автора "Тома Джонса", - ведь никто не заподозрит в подобном анахронизме автора настоящей книги".

Стр. 701. Уилки... "Шотландский Тенирс"... - Излюбленными темами художника-жанриста Дэвида Уилки (1785-1841) были сцены из сельской жизни Шотландии, и потому его иногда сравнивали с Давидом Тенирсом Младшим (1610-1690), фламандским живописцем, который часто изображал быт и характеры крестьян.

Уил (Уильям) Аллеи (1782-1850) - художник, работавший в историческом жанре; в частности, писал на темы, навеянные романами Скотта. В 1815 г. Скотт организовал лотерею, чтобы помочь Аллену продать выставленн5'Ю им в Эдинбурге картину. Впоследствии Аллен стал президентом Королевской академии.

Лэндсир Эдвин (1802-1873) - художник, прославившийся главным образом как анималист. Ему принадлежит посмертный портрет Скотта с собаками.

Лесли Чарлз Роберт (1794-1859) - художник, заимствовавший свои темы из литературных произведений (Шекспира, Сервантеса и других). В 1825 г. написал портрет Скотта.

Сцены из Мольера. - Скотт имеет в виду картины Гилберта Стюарта Ньютона (1794-1835), который часто использовал литературные сюжеты, возможно - его картину "Господин де Пурсоньяк, или Больной поневоле", написанную на сюжет комедии Мольера "Господин де Пурсоньяк".

Чантри Фрэнсис (1781-1841) - скульптор-портретист. Бюст Скотта работы Чантри был, по словам дочери Скотта, лучшим из всех изображений ее отца.



Стр. 702. Дасье Анна (1651-1720) - французская переводчица "Илиады" и "Одиссеи".

Получил письмо от прославленного Дениса Давыдова... - Работая над "Жизнью Наполеона Бонапарта" и собирая материалы о поражении французов в России, Скотт заинтересовался борьбой русских партизан против французской армии и вступил в переписку с поэтом-партизаном Денисом Васильевичем Давыдовым (1784-1839).

Луиза Стюарт - близкая знакомая семьи Скотта.

...мистер Хул... благородный преобразователь золота в свинец... Переводы (в основном из итальянских поэтов), выполненные Джоном Хулом (1727-1803), имели мало общего с подлинниками, и его младшие современники относились к нему иронически.

Генри Реберн (1756-1823) - шотландский художник-портретист. Писал Скотта несколько раз: в 1808, 1809 гг. и позже. Портрет, о котором упоминает Скотт, был написан в 1822 г.

Стр. 703. Песенок сельских и нежных куплетов... - из песни "Охота на зайца".

Вновь принялся за заметки о моих подражателях. - Говоря о своих подражателях, Скотт имеет в виду Уильяма Гаррисона Эйнсворта (1805-1882) и Хорэйса Смита (1779-1849), чьи романы он в это время читал. Действие романа Эйнсворта "Сэр Джон Чивертон" происходит во времена рыцарства; в романе Смита "Дом Брэмблтай, или Кавалеры и круглоголовые" изображен период гражданской войны в Англии во время буржуазной революции в Англии в XVII в., то есть та же эпоха, что и в "Вудстоке" Скотта. Под заметками Скотт подразумевает свою запись в дневнике за предшествующий день.

Стр. 703-704 ...валяют дурака изящнее, зато я, как сэр Эндрю Эгьючик, натуральнее. - Эндрю Эгьючик - персонаж комедии Шекспира "Двенадцатая ночь". Скотт имеет в виду следующие строки из 3 сцены II акта этой пьесы:

"Шут. ...И знатно же этот рыцарь умеет валять дурака!

Сэр Эндрю. Конечно, умеет, когда хочет, и я тоже. Только у него это получается красивее, а у меня натуральнее" (перевод Э. Липецкой).

Стр. 704. Бэйс. - См. прим. к стр. 528.

Ньюмаркет - местечко в графстве Западный Саффолк, где происходили традиционные и очень популярные в Англии скачки.

"Пожар и чума в Лондоне" Дефо - "История чумы в Лондоне в 1665 году" (1722).

"Украсть"! Фу! Что за низменное слово!.. - цитата из комедии Шекспира "Виндзорские насмешницы" (акт I, сц. 3).

Олд-Бейли - здание уголовного суда в Лондоне.

Стр. 705. За свободу в бой пойдем!.. - из стихотворения Р. Бернса "Брюс - шотландцам".

Калиф Ватек - герой "восточной" повести Уильяма Бекфорда (1759-1844) "Ватек", попадающий в подземное царство, где томятся некогда могущественные тираны, цари и т. п. Слушая рассказ одного из них, Ватек с ужасом замечает сквозь одежду и телесную оболочку его пылающее в огне сердце.

...мои расходы на путешествия сильно возросли. - Скотт сделал эту запись в Оксфорде, где он остановился на несколько часов, возвращаясь в свое шотландское имение Эбботсфорд после двухнедельного пребывания во Франции и десятидневной остановки в Лондоне.

Стр. 706. ...благодаря многим лестным для меня обстоятельствам... Скотт имеет в виду то внимание и восхищение, с которым его встретили в Лондоне и в Париже.

Вордсворт. - См. прим. к стр. 631.

Персеполис - столица древней Персии. В 331 г. до н. э. Александр Македонский сжег находившийся в Персеполисе дворец, и котором хранились сокровища персидских царей, после того как отпраздновал в нем победу над персами.

Стр. 707. Джон Кембл. - См. прим. к стр. 679. Его брат, о котором Скотт говорит как об исполнителе роли Бенедикта ("Много шума из ничего" Шекспира), - скорее всего Чарлз Кембл (1775-1854). В семье Кемблов было двенадцать детей, и почти все стали актерами.