Страница 32 из 32
ОТ АВТОРА
Я хотел бы выразить признательность докторам Дженни Кларк, Джилл О'Браен и Линн Анне Эванс за умение, проявленное ими при лечении даже вымышленных животных. Я хотел бы поблагодарить Лауру Грант, Криса Доила и Ли Энн Ллойд, сотрудников ветеринарной клиники Баррингтона, за то терпение, с которым они отвечали на странные вопросы, задаваемые по телефону. Джун Роберте одолжила мне греческую поваренную книгу в дополнение к той, которая у меня уже была: "Греческая кухня" Вилмы Лиакурос Чантилес (из блюд, рецепты которых я почерпнул из них обеих, особенно рекомендую суп из чечевицы). Выражаю свою признательность Рону Мартини из зоопарка Рождера Вильямса в Провидено, Род-Айленд, - и за потраченное им на меня время, и за усилия, которых он не жалел, выращивая волчонка - в мире, где так не хватает волчат. Знания принадлежат этим людям, ошибки - исключительно мне. Большое спасибо Дону Маасу за помощь в появлении на свет этой книги и Джинджер Буханан за то, что книга родилась живой и здоровой. Спасибо также Бобу Сальваторе за его гостеприимство и поддержку. Я хочу выразить большую признательность и уважение мистеру Джозефу Моретте, единственному пастуху, с которым я был знаком. Перекресток - вымышленная страна. Однако существуют вполне реальные места, где можно получить информацию о хорее Хантингтона. К ним в первую очередь относится Американское общество болезни Хантингтона. Должен сказать, что я не консультировался с Обществом при написании этой книги и оно ни в коей мере не несет ответственности за ее содержание. Эта книга посвящается близким и дорогим мне детям: Дженни и Эмили О'Донохью, Лайзе и Валери Дамон, Эрику и Кати Эванс, Кимберли, Микаэле и Роберту Дельгалло, Джессике и Кристоферу Лассье. Этот роман написан также в память Мот, послужившей прообразом Дафни, кошки - лучшего лекарства от бессонницы и тревог. Я никогда не забуду тебя, Мотти. _______________________________ 1 Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) - американский киноактер, танцор, ведущий телешоу. "Веселый разведенный" (1932) - фильм с его участием. 2 "Уолден, или Жизнь в лесу" - повесть-дневник Генри Дэвида Торо (1817 1862), американского писателя и публициста, противника потребительства и конформизма, который два года прожил в лесном шалаше. 3 Тератология - наука, изучающая врожденные уродства. 4 Стоунхендж - крупнейшая мегалитическая культовая постройка второго тысячелетия до н.э. в Англии: земляные валы и огромные каменные плиты образуют концентрические круги. Существует предположение, что Стоунхендж древняя астрономическая обсерватория. 5 Техас - штат на юге США, граничащий с Мексикой. Висконсин - штат на севере США, населенный в значительной степени выходцами из Германии. Техас и Висконсин общей границы не имеют. 6 "Malleus Maieficarum" - "Молот ведьм", средневековый трактат. 7 Солдаты (лат.). 8 Touche (фр.) - "туше", фехтовальный термин. 9 Додо - дронт, нелетающий гигантский голубь, обитавший на Маскаренских островах. Вид был истреблен в XVII - XVIII вв. 10 Ходули поуго - популярная детская игрушка: палка с двумя подножками и пружиной для подскакивания. 11 Старый Мореход - герой поэмы С. Т. Кольриджа "Сказание о Старом Мореходе". 12 Тэм-о-шентер - шотландский берет (шерстяной, с узким околышем и широким круглым плоским верхом, украшенный помпоном, кисточкой или пером). 13 Фрисби - пластиковый диск ("летающая тарелка"), который игроки бросают друг другу. 14 Альберт Великий (Альберт фон Больштедт, 1193 - 1280) - немецкий средневековый ученый, автор многочисленных теологических, философских, естественнонаучных трактатов. Необыкновенные для того времени познания Альберта Великого в физике, химии и механике дали основания современникам считать его колдуном. Имя Альберта Великого окружено множеством легенд. Фрэзер, Джеймс Джордж (1854 - 1941) - английский антрополог, этнограф, исследователь мифологии и религии. Кэмпбелл, Александер (1788 - 1866) - американский религиозный деятель. 15 Брауни - в английском фольклоре добрый домовой, выполняющий по ночам домашнюю работу. 16 Канун Дня Всех Святых - 31 октября; в Англии по традиции отмечается гаданиями; сохранилась традиция ходить с фонарями из тыквы или турнепса, вырезанных в виде голов чудовищ, со вставленной в них свечкой. 17 Эверглейдс - национальный парк во Флориде, США, с субтропическими лесами и мангровыми болотами. 18 Измаил - в Ветхом Завете сын Авраама и Агари, изгнанный вместе с матерью в пустыню после рождения Исаака; в переносном смысле - изгой, отверженный. Также имя одного из персонажей романа Г. Мелвилла "Моби Дик". 19 Книга Бытия, 16.12. 20 К барьеру (фр.). 21 Ирод Великий, по свидетельству Иосифа Флавия, страдал тяжкой болезнью, возможно, наследственной. 22 "Дом о семи фронтонах" - роман Н. Готорна, американского писателя, автора религиозно-моралистнческих произведений. 23 "Мышьяк и старые кружева" - голливудский фильм. 24 Библия. Песнь песней Соломона, 1:8,9. 25 Библия. Псалтирь, 91:11. 26 Западные издания следуют нумерации, которая имеется в еврейской, так называемой Масаретской Библии. Русская Библия придерживается нумерации, принятой в Септуагинте, т.е. переводе с еврейского на греческий. 27 "Общество друзей" - официальное название секты квакеров. 28 Желаю счастья (идиш). 29 Лос-Аламос и Невада - местонахождение центров по производству и испытаниям атомных бомб. 30 Евангелие от Луки, 23:48. 31 Добрый день, синьорина (ит.). 32 Англичане! (ит.) 33 Подожди (ит.). 34 Да! Да! Это Дед Мороз! (ит.) 35 Рил - быстрый шотландский танец. 36 Арминий - предводитель восстания против римского владычества в Германии (9 г. н. э.). Заманил три легиона под командой Квинтилия Вара в ловушку и полностью уничтожил их в знаменитом сражении в Тевтобургском лесу.