Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 42

55

Драконы снижались, описывая плавные круги. Джексом уже видел, что они с Рутом прибыли далеко не самыми первыми. Он насчитал на земле пять драконов, в том числе Голанта, бронзового Ф'лессана, и Пат, зеленую Миррим. Пат приветствовала их вор-кующей трелью. Рут легко приземлился на зеленую лужайку против Мастерской. Следом за ним коснулся земли и Лиот. Н'тон соскользнул вниз по бронзовому плечу, и в воздухе тотчас возник Трис, его коричне-вый. Файр нахально уселся на спинной гребень Рута и зачирикал весело и самодовольно.

-- Дилана сказала, что ты удрал полуразде-тым, -- сказал Н'тон и перебросил Джексому теплую куртку. -- Тебе, верно, никакой мороз нипочем, не то что мне, старику. Или что -- тренируешься на вы-живание?

-- Ох, Н'тон... и ты тоже...

-- Что -- "тоже", приятель?

-- Ну ты же знаешь...

-- Ничего я не знаю. -- И Н'тон пристально гля-нул на Джексома. -- Не иначе, Дилана тебя нынче все-таки достала?

-- Разве ты не видел Лайтола?..

-- Нет. Я просто спросил первого встречного, куда ты подевался. Еще я видел Дилану, которая лила слезы из-за того, что ее крошка убежал гулять без курточки. -- И Н'тон подергал себя за нижнюю губу, изображая плачущую Дилану, -- Я, видишь ли, со-вершенно не выношу женских слез, особенно когда женщина в ее возрасте. Так что я схватил куртку и поклялся скорлупой яйца, из которого вылупился мой дракон, что любой ценой закутаю в нее твои хрупкие плечи. Потом отправил Триса разыскивать Рута -- и вот я здесь. А что такое стряслось нынче утром? Рут, я смотрю, выглядит отменно...

Джексом смущенно отвел глаза, избегая лукавого взгляда Н'тона. Он очень долго натягивал куртку. Но наконец все же ответил:

-- Сегодня утром я... послал подальше весь холд.

56

-- Собственно, -- сказал Н'тон, -- я предупреж-дал Лайтола, что вскопе он дождется чего-нибудь в этом духе.

-- Что?..

-- И какова же была последняя капля, Джексом? Сюсюканье Диланы?

-- Рут -- настоящий дракон!

-- Естественно, -- сказал Н'тон с такой убежден-ностью, что Джексом вскинул глаза. -- А кто это отрицает?

-- Все они. В Руате... повсюду. Все говорят, будто он -- просто файр-переросток. Да ты и сам знаешь.

Лиот зашипел, и Трис испуганно взвился, но ме-лодичная трель Рута быстро успокоила ящериц. Н'тон взял Джексома за плечо:

-- Я знаю, что болтают некоторые люди. Но я знаю также, что все известные мне всадники обычно поправляют тех, кто так говорит. Причем иногда даже... весьма убедительно.

-- Но если ты считаешь его настоящим драконом, почему он не может делать то, что положено насто-ящему дракону?

-- А разве он не делает? -- И Н'тон оглядел Рута так внимательно, будто за время их разговора тот успел решительно измениться.

-- Я имел в виду, -- сказал Джексом, -- как-настоящие боевые драконы.

-- Так вот ты о чем, -- поморщился Н'тон. -- Слушай, парень...

-- Это все Лайтол, верно? Это из-за него ты не разрешаешь мне драться с Нитями на Руте верхом! Вот отчего ты нипочем не даешь мне выучить Рута жевать огненный камень...





-- Нет, Джексом. Не поэтому,

-- Ну так почему же? Нет такого места на Перне, куда бы Рут не мог меня отнести. Верно, он невелик, но очень проворен и гораздо поворотливее больших, ведь он легче...

-- Дело не в его способностях. -- Н'тон слегка повысил голос, чтобы заставить Джексома слу-шать. -- Дело в целесообразности.

57

-- Опять отговорки, -- сказал Джексом с горечью.

-- Нет! -- ответил Н'тон твердо. -- Понимаешь, летать с боевым Крылом во время падения Нитей -- очень опасное дело. Нет, я и в мыслях не держу сомневаться в твоей храбрости, парень. Я знаю, что ты смел, а твой Рут -быстр и очень умен. И все-таки Крылу пришлось бы за вас отвечать, ведь вы совсем не обучены...

-- Если дело только в учении-. Н'тон крепко взял Джексома за плечи, принудив его замолчать.

-- Не только. -- Н'тон глубоко вздохнул. -- Я уже сказал, что дело вовсе не в ваших с Рутом способностях, а исключительно в целесообразности. Перн не может позволить себе потерять ни тебя, юного владетеля Руата... ни такого особенного драко-на, как Рут.

-- Но ведь я не владею Руатом по-настоящему! Лайтол им владеет. Он принимает все решения, а я... я только слушаю и киваю головой, как... как бескры-лый верр, перегревшийся на солнце... -- Джексом за-пнулся: подобные речи вполне можно было истолко-вать как непочтительность по отношению к Лайтолу, а этого ему совсем не хотелось. -- Я имею в виду, -- поправился он, -- Лайтолу приходится делать все это, пока меня не утвердят на совете владетелей.-- и потом, я вовсе не хочу, чтобы ему пришлось оставить Руат. Но если бы я сделался настоящим всадником, этот вопрос вовсе бы не стоял, понимаешь? -- Но тут Джексом заглянул Н'тону в глаза, и плечи юноши обреченно сникли. -- Ты хочешь сказать, что все понимаешь, но все остается как было? Что ж, в этом случае, наверное, вправду пошли бы волны.-- большие волны... только я-то в результате -- ни то ни се: ни владетель, ни всадник. Ходячая проблема для всех вокруг!..

"Только не для меня", -- ясно произнес Рут и ободряюще потерся о плечо Джексома носом.

-- Нет, Джексом, ты не проблема. Но вот что у тебя есть проблемы, это я действительно вижу, -

58

тихо, с нескрываемым сочувствием проговорил Н'тон. -- И, знаешь, если бы все зависело от меня, я бы с радостью включил тебя в Крыло и помог обучить Рута жевать огненный камень. Ведь подобного опыта нет ни у одного владетеля!

На миг Джексому показалось, что его мечта была готова исполниться.-- но только на миг.

-- Я сказал: если бы. Но решение не зависит и не может зависеть от меня одного. -- И Н'тон помолчал, внимательно глядя на Джексома. -- Впрочем, я по-лагаю, вопрос созрел для серьезного обсуждения. Ты -- взрослый человек. Ты можешь пройти Утвер-ждение и стать владетелем холла. Или заняться еще чем-нибудь полезным. Я поговорю о тебе с Лайтолом и Ф'ларом.

-- Лайтол скажет, что я -- владетель Руата. А Ф'лар -- что Рут слишком мал для полетов с боевым Крылом...

-- А я вообще ничего не стану им говорить, если ты будешь вести себя, точно капризный мальчишка.

Рев, раздавшийся сверху, заставил их прервать разговор. Еще два дракона кружили в небе над Мастерской, явно собираясь садиться. Н'тон махнул им рукой -- дескать, понял, -- и они с Джексомом рысцой побежали через лужайку. У самой двери Н'тон придержал Джексома за руку:

-- Я не забуду, Джексом. Только... -- и ЕГтон ух-мыльнулся, -- только, во имя Первого Яйца, когда станешь давать Руту огненный камень, смотри не по-падись никому на глаза! Да будь осторожен с поле-тами...

И Предводитель как ни в чем не бывало вошел внутрь и приветливо окликнул кого-то из друзей, а Джексом в полном потрясении остался стоять. Так, значит, Н'тон в самом деле все понял!.. Подавленное настроение Джексома вмиг улетучилось.

После яркого весеннего солнца внутренность Мас-терской показалась ему почти темной, и он приоста-новился на пороге, ожидая, пока привыкнут глаза. Занятый своими проблемами, он успел позабыть, насколько важно было сегодняшнее собрание. Между тем длинный рабочий стол, обычно заваленный вся-ким хламом, был начисто вытерт, и за ним сидел Робинтон, Мастер арфистов, а подле него -- Ф'лар, бенденский Предводитель. Приглядевшись, Джексом узнал троих других Предводителей и нового Мастера скотоводов, Бриарета. Кроме них, в зале было добрых пол-Крыла бронзовых всадников, множество владете-лей, главнейших кузнецов и -- судя по цвету руба-шек малознакомых Джексому людей -- изрядное чис-ло арфистов. Представителей этого цеха здесь было, пожалуй, больше всех.

Кто-то громким шепотом позвал Джексома по име-ни. Оглянувшись налево, он увидел, что возле даль-него окошка расположились Ф'лессан и несколько других учеников, посещавших Главную мастерскую. Девушки сидели на табуретках.

Ф'лессан подвинулся, освобождая Джексому мес-течко у стены, и заметил: