Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 40

- Нам это известно. С другой стороны, не могу себе представить, зачем могла ему понадобиться Линнет Дойль. Их орбиты не пересекаются.

- Она могла случайно увидеть или узнать что-то компрометирующее его.

- Возможно, но мало вероятно. В дверь постучали.

Флитвуд, грузный, свирепого вида мужчина, подозрительно смотрел то на Рэйса, то на Пуаро.

- Вы хотели видеть меня.

Пуаро узнал в нем человека, которого видел однажды с Луизой Бурже.

- Да, - ответил Рэйс.

- Вам, вероятно, известно, что вчера на пароходе было совершено убийство.

Флитвуд утвердительно кивнул головой.

- А нам известно, что у вас были причины ненавидеть женщину, которая вчера была убита.

В глазах Флитвуда вспыхнула тревога.

- Кто вам сказал?

- Ведь миссис Дойль вмешалась в отношения между вами и одной молодой девушкой.

- Я знаю, кто вам это рассказал - это лживая француженка. Так я отвечу: девчонка врет, она просто лгунья.

- Вы так активно отрицаете, не зная, о чем она говорила.

Удар попал в цель. Мужчина покраснел и проглотил слюну.

- Зачем мадам совалась в чужие дела?

- Вы хотите сказать, зачем миссис Дойль вмешалась в ваши отношения? Что же, вам должно быть известно: двоеженство карается законом.

- У меня все обстояло иначе. Я был женат на туземке. Это не считается браком. Она ушла от меня и вернулась в свою деревню Я не видел ее уже лет шесть.

- И тем не менее вы женаты. Флитвуд молчал.

- Миссис Дойль, - продолжал Рэйс, - в те время она еще была мисс Риджуэй, узнала о вашей жене?

- Да, она узнала, будь она проклята Кто ее просил соваться в чужие дела! Я бы относился к Мэри как следует. Я для нее был готов на все. Она бы никогда не узнала о той, другой, если бы не ее госпожа. Да, будь я неладен, я ненавидел эту даму, да, когда она появилась на пароходе, вся в жемчугах и брильянтах, такая гордая и счастливая, я возненавидел ее в сто раз сильнее, ведь она разбила мне жизнь, а сама давно забыла обо всей этой истории. О, если вы считаете меня убийцей, то ошибаетесь! Я не стрелял в нее. Я ее пальцем не тронул. Могу в этом поклясться.

Он замолчал, тяжело дыша и весь взмокнув от пота.

- Где вы находились прошлой ночью между двенадцатью и двумя?

- Я спал на своей койке, и мой сосед может это подтвердить.

- Мы проверим, - сказал Рэйс, и кивком головы отпустил его.

- Можете идти.

- Итак? - спросил Пуаро, когда дверь за Флитвудом закрылась.

Рэйс пожал плечами.

- Его рассказ вполне логичен. Он, разумеется, нервничает, но это естественно. Надо проверить его алиби, хотя это мало нам поможет. Его сосед спал, и Флитвуд вполне мог уйти и вернуться незамеченным. Надо узнать, видел ли его кто-нибудь еще.

Миссис Аллертон в платье из мягкого серого шелка торопливо вошла в курительную. Она была расстроена.

- Как ужасно, - проговорила она, усаживаясь в кресло.

- Невозможно поверить. Очаровательная женщина, у которой было все для радости, для жизни, - мертва. Я не могу в это поверить.

- Понимаю вас, мадам, - сказал Пуаро участливо.

- Я рада, что вы находитесь на этом пароходе, - продолжала миссис Аллертон искренне, - вы найдете виновного. И я рада, что та несчастная странная девочка не виновата.

- Вы говорите о мадемуазель де Бельфорт? Кто вам сказал, что она не виновата?

- Корнелия Робсон, - ответила миссис Аллертон с едва заметной улыбкой.

- Она так увлечена всеми этими событиями. Возможно, впервые в жизни на ее глазах происходит нечто захватывающее, да, наверное, это останется единственным событием в ее жизни.

Миссис Аллертон взглянула на Пуаро и умолкла.

- Простите, я так много болтаю. Вы хотите о чем-то спросить?

- Если вы не возражаете. Когда вы легли спать, мадам?

- Ровно в половине одиннадцатого.

- Вы быстро заснули?

- Да, мне очень хотелось спать.

- Вспомните, в течение ночи вы ничего не слышали? Миссис Аллертон сосредоточенно задумалась.





- Да, мне кажется, я слышала всплеск и как кто-то бежал - или наоборот. Мне помнится это как-то смутно. То ли сон, то ли явь. Мне подумалось, что кто-то упал за борт, и я проснулась и прислушалась, но было тихо.

- Не знаете ли вы, сколько было времени?

- Нет, боюсь, не знаю. Наверно, лучше не называть времени вовсе, раз я не знаю точно.

- Это все, что вы можете нам сообщить?

- Кажется, да.

- Вы встречались прежде с мадам Дойль?

- Нет. Тим был знаком с ней. Я же слышала о ней от своей кузины Джоанны Саутвуд, но сама я впервые познакомилась с ней только в Асуане.

- Если вы позволите, мадам, у меня к вам есть еще один вопрос.

Миссис Аллертон слабо улыбнулась и проговорила:

- Ах, я жду - не дождусь особого вопроса.

- Так вот. Не потерпели ли вы или ваши родственники материального ущерба от финансовой деятельности отца мадам Дойль, Мелуша Риджуэя.

Миссис Аллертон искренне удивилась.

- Ах, нет! Наши семейные капиталы уменьшались естественным путем... Вы понимаете, повсюду нынче платят меньшие проценты, чем раньше. В нашей бедности никогда не было ничего драматического. Мой муж оставил" нам сравнительно мало денег, но они в целости и сохранности.

- Благодарю вас, мадам. Будьте добры, пригласите сюда вашего сына.

Когда она вернулась, Тим спросил невзначай:

- Допрос закончен? Теперь очередь за мной? О чем тебя спрашивали?

- Только о том, не слышала ли я чего-нибудь прошлой ночью, - сказала миссис Аллертон.

- Но я, к сожалению, ничем не могла помочь. Не понимаю, почему. Ведь каюта Линнет через одну от моей. Я должна была услышать выстрел. Иди, Тим, тебя ждут.

Пуаро повторил те же вопросы. Тим ответил:

- Я рано лег спать, где-то в половине одиннадцатого, должно быть. Немного почитал и погасил свет.

- После этого вы что-нибудь слышали?

- Да. Я уснул, но позднее началась какая-то суматоха, и кто-то назвал имя Фантора.

- Это была мадемуазель Робсон, когда она выбежала из салона?

- Да, вероятно. Потом я слышал разные голоса, и кто-то пробежал по палубе. Потом всплеск. И старый Бесснер кричал кому-то: "Осторожней, не спешите!"

- Вы слышали всплеск?

- Да, так мне показалось.

- Вы уверены, что это не был выстрел?

- Возможно, я слышал и выстрел. Мне показалось, что откупорили бутылку с шампанским. Но это мог быть выстрел. И всплеск мне просто почудился, знаете, по ассоциации - вылетела пробка и вино наливают в бокалы... Сквозь сон мне показалось, что в салоне веселятся, там вечеринка, и мне мешают спать.

- А потом? Что-нибудь еще? Тим задумался.

- Еще Фантора долго возился в своей каюте и никак не мог угомониться.

- А потом?

- Потом я заснул.

- И больше ничего не слышали?

- Абсолютно ничего.

- Благодарю вас, мсье Аллертон. Тим встал и вышел.

15

Рэйс в глубоком раздумье склонился над планом парохода "Карнак": Фантора, молодой Аллертон, миссис Аллертон. Далее пустая каюта Симона Дойля. Чья каюта находится по другую сторону от миссис Дойль? Ага, старая американка. Если кто и слышал что-то определенное, то это именно она.

Мисс Ван Скулер в это утро была сморщеннее и желтее, чем обычно. Ее маленькие черные глазки смотрели злобно и подозрительно. Рэйс поднялся ей навстречу с вежливым поклоном.

- Ради бога, простите за беспокойство, мисс Ван Скулер. Мы весьма признательны вам. Пожалуйста, садитесь.

Мисс Ван Скулер раздраженно зашипела:

- Я не желаю иметь что-либо общее со всем этим. Я возмущена. Не связывайте меня с этим чрезвычайно неприятным происшествием.

- Мы все понимаем. Мы решили поговорить с вами в первую очередь, чтобы в дальнейшем больше вас не тревожить. Мисс Ван Скулер посмотрела на Пуаро более милостиво.

- Я рада, что вы понимаете меня. Я не привыкла к подобным историям.

- Разумеется, мадемуазель, - заговорил Пуаро, стараясь всячески умилостивить старую даму, - именно поэтому мы и хотим как можно скорее освободить вас от всех неприятностей. Итак, не припомните ли вы, в котором часу вчера вечером вы легли спать?