Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 47

- И вы думаете, что этим можно объяснить все факты?

- Ну конечно, мы еще многого не знаем, но это неплохая рабочая гипотеза. А может быть, убийство лорда Эдвера и розыгрыш не имеют друг к другу отношения? Может, это чертовски неудачное совпадение?

Я знал, что мой друг не согласен с этим. Но он только сказал уклончиво:

- Mais oui, c'est possible[53].

- Или вот послушайте еще. Сам розыгрыш достаточно безобиден, но кто-то из посторонних слышит о нем и понимает, что это можно отлично приспособить для своих планов. Неплохо? - инспектор сделал паузу, потом продолжал. - Но лично я предпочитаю версию номер один. А что связывало лорда Эдвера и эту девушку, мы еще выясним.

Пуаро рассказал ему о письме Карлотты Адамс в Америку, отправленном служанкой, и Джепп согласился, что оно может значительно помочь следствию.

- Я займусь этим письмом немедленно, - заявил инспектор, делая пометку в своей записной книжке и пряча ее в карман. - Я склонен думать, что убийца - женщина, потому что не могу найти никого другого. Правда, есть еще капитан Марш, новый лорд Эдвер. У него для убийства своего дяди был не мотив, а целый мотивище. Да и репутация у него отвратительная: постоянно нуждался в деньгах и был не очень-то разборчив насчет того, где их достать. Более того, вчера утром он сильно поругался с лордом Эдвером. Он мне сам об этом рассказал, хотя было бы, конечно, приятней, если бы я докопался до этого факта самостоятельно. Он был бы перспективным подозреваемым, но у него алиби на вчерашний день: он провел вечер в опере с Дортаймерами. Пообедал с ними на Гросвенор-сквер, посетил оперу, потом поужинал в "Собрание". Я проверял. Вот такие дела.

- А мадемуазель?

- Вы имеете в виду его дочь? Ее тоже не было дома. Она обедала с какими-то Картью Уэстами, потом пошла с ними в оперу. Вечером они проводили ее домой. Она вернулась без четверти двенадцать. Так что и ее кандидатура отпадает. Секретарша, похоже, тоже в порядке: очень деловая, приличная женщина. Потом еще слуга. Не могу сказать, что я проникся к нему особой симпатией. Разве мужчина может быть таким красивым? Ну, а если серьезно, в нем есть что-то подозрительное. Да и на службу к лорду Эдверу он поступил как-то странно. Сейчас я навожу о нем справки. Впрочем, я не вижу у него никакого мотива для убийства.

- Есть ли какие-нибудь новые факты по этому делу?

- Да, есть кое-что. Трудно сказать, имеют ли они какое-то значение или нет. Во-первых, исчез ключ лорда Эдвера.

- Ключ от входной двери?

- Да.

- Это, конечно, интересно.

- Как я уже сказал, этот факт может говорить о многом, а может и ничего не значить. Мне кажется, что более важным является то, что лорд Эдвер получил вчера по чеку деньги. Правда, немного, всего сто фунтов. Он взял французской валютой, так как должен был ехать сегодня в Париж. Так вот: эти деньги исчезли.

- Кто вам об этом сказал?

- Мисс Кэрролл. Она получала эти деньги в банке. Она упомянула об этом в разговоре, со мной, и я сразу же обыскал все вещи лорда Эдвера, но этих денег нигде не нашел.

- А где они были вчера?

- Секретарша не знает. Она отдала их лорду Эдверу около половины четвертого в библиотеке. Деньги были в банковском конверте. Лорд Эдвер взял конверт и положил его на стол.

- Надо подумать. Это усложняет дело.

- Или облегчает. Кстати, что касается раны…

- Да?

- По мнению доктора, она сделана не простым перочинным ножом. Чем-то вроде этого, но с лезвием другой формы. Очень острым лезвием.

- Не бритвой?

- Нет, нет. Меньше.

Пуаро, нахмурив брови, задумался.

- Новому лорду Эдверу, видно, очень понравилась его собственная шутка, - заметил Джепп. - Ему кажется забавным быть подозреваемым в убийстве. Он постарался сделать все, чтобы мы действительно насторожились по отношению к нему. Довольно странная позиция.

- Может быть, он хочет выяснить нашу точку зрения?

- Нет, скорее всего он пытался скрыть неловкость. Смерть дяди была ему очень выгодна. Между прочим, он уже переехал в его дом.

- А где он жил до этого?

- На Сент-Джордж-роуд. Не очень шикарное место.

- Запишите адрес, Гастингс.





Я выполнил просьбу Пуаро, хотя и удивился немного: если Рональд переехал на Риджент-гейт, вряд ли нам понадобится его старый адрес.

- Я думаю, что убила все-таки эта Адамс, - заявил инспектор вставая. - Отличная работа, Пуаро. Конечно, вы ходите по театрам, развлекаетесь, поэтому вам и приходят в голову мысли, которые у меня никогда и не возникнут. Жаль только, что мы пока не нашли у этой девушки никакого мотива, но я уверен, что если мы покопаемся немного, обязательно его обнаружим.

- Вы не обратили внимания на одного человека, у которого есть серьезный повод для убийства лорда Эдвера.

- Кто это, сэр?

- Джентльмен, хочет жениться на леди Эдвер. Я имею в виду герцога Мертона.

- Да, действительно здесь есть мотив, - засмеялся Джепп. - Но люди такого ранга не убивают. А кроме того, он в Париже.

- Значит, вы не считаете его серьезным подозреваемым?

- А разве вы считаете, мистер Пуаро?

И смеясь над нелепостью этого предположения, инспектор покинул нас.

17. Слуга

Следующий день мы бездействовали, зато Джепп работал не покладая рук. Мы пили чай, когда он забежал к нам весь красный и рассерженный.

- Я совершил грубейшую ошибку.

- Что вы, мой друг, это невозможно, - попытался успокоить инспектора Пуаро.

- Нет, совершил. Я позволил этому (тут инспектор вставил крепкое слово) слуге ускользнуть от меня.

- Так он исчез?

- Да. Смылся. Я не просто идиот, я круглый идиот, потому что мне и в голову не пришло включить его в число подозреваемых.

- Успокойтесь, ну право же, инспектор, успокойтесь.

- Вам хорошо утешать. Посмотрел бы я на ваше спокойствие, если бы начальство намылило вам шею так, как мне! О, этот слуга скользкий тип. Опытный, не первый раз убегает.

Джепп вытер пот со лба. Сейчас он представлял собой довольно жалкое зрелище. Пуаро издал неопределенный сочувственный звук, чем-то напоминающий кудахтанье курицы, откладывающей яйцо. Зная английскую натуру лучше, чем мой друг, я налил виски, самую малость разбавил его содовой и поставил перед инспектором. Тот немного оживился.

- Не откажусь, - произнес он.

Опрокинув стакан, Джепп продолжил свой рассказ уже не столь похоронным тоном:

- Даже сейчас я не уверен, что убийца - слуга. Конечно, его исчезновение выглядит подозрительным, но для этого могут быть и другие причины. Видите ли, я начал наводить о нем справки. Похоже, что этот слуга связан с парочкой ночных клубов. Не тех, что обычно конфликтуют с законом, а более непристойных, гадких. Этот парень - мерзкий тип.

- Tout de meme[54], это еще не значит, что он убийца.

- Верно. Он может быть замешан в каком-нибудь нечистом деле, но не обязательно убийстве. Нет, теперь я как никогда прежде уверен, что это сделала мисс Адамс, хотя доказательств у меня пока нет. Мои люди перерыли всю ее квартиру, но не нашли ничего полезного. Она была девушка себе на уме. Никаких личных записей, только деловые бумаги, копии заключенных контрактов. Все аккуратно сложено и помечено. Пара писем от сестры из Вашингтона, так, ничего особенного. Один-два предмета старой бижутерии, не эти дорогие новомодные штучки. Дневник она не вела. Паспорт и чековая книжка в порядке. Черт возьми, как будто эта девушка не имела никакой личной жизни!

- Просто она была замкнутой, - задумчиво заметил Пуаро. - Жалко, конечно, с одной стороны.

- Я беседовал с ее служанкой. Тоже безрезультатно. Еще я ходил в шляпный магазин. Его содержит девушка, которая, кажется, была подругой Карлотты Адамс.

[53]

Да, это возможно (фр.).

[54]

Все равно (фр.).