Страница 16 из 122
Может быть, ростом незнакомец и не вышел, но по силе не уступал Кинкару. Конечно, его испугало неожиданное нападение, но действовал он автоматически, как человек, опытный в рукопашных схватках. Он дернул плечами, изогнулся, и в следующую секунду Кинкар, к крайнему своему изумлению, обнаружил, что лежит на земле, а его противник стоит на нем и уже изготовился перерезать ему горло испачканным кровью сварда ножом.
— Лежи тихо, низинная крыса, — незнакомец говорил с каким-то странным акцентом, но Кинкар разбирал слова, — а то я тебе быстро прорежу второй рот!
— Это тебе только кажется, ворюга! — Кинкар посмотрел на незнакомца со всем достоинством, на какое только был способен в своем незавидном положении. — Тебя, по-моему, забыли научить, что охотник может свежевать только свою добычу.
— Уж не твоя ли это добыча? — рассмеялся человечек. — Тогда покажи, где рана от твоего оружия, жалкий болтун, и я сам отнесу тебе домой это мясо.
— Убить можно не только мечом или копьем.
Человечек слегка поджал губы и издал что-то вроде тихого рычания.
— Да, житель низины, — теперь он говорил куда мягче, почти ласково. — Есть и такие способы. Но подобные тебе не могут убить так — только «боги», — произнеся «боги», он сплюнул, словно то было имя заклятого врага. — И ни один «бог» не даст рабу свой жезл власти! Да ты же просто бродяга, и попадись ты кому-нибудь на своей низине, он бы тебя сдал властям и получил за это деньги. А потом с тобой бы развлеклись «боги» — уж они умеют это делать, будь они прокляты.
На Горте Кинкара тоже были бродяги. Ничего удивительного, что и тут они есть. Но что это за странные «боги»? Однако прежде всего нужно было вырваться из рук этого карлика. Пожалуй, его мгновенная реакция вызвала у Кинкара что-то вроде уважения.
— Никакой я не бродяга. Я охотник. Мой мород выследил место, где кормились сварды. Один из них пытался убежать, и я его убил, второго уложил на месте мород. Если хочешь доказательств — пойди вон за те кусты, и ты найдешь того сварда. Я его подготовил к переноске. Или, еще лучше… — он свистнул, и тут же ощутил на своей шее леденящее прикосновение ножа.
— Я тебя предупреждал… — человечек уже готов был пустить в ход нож, но тут в него вцепилась Воркен. Только нависавший капюшон спас его лицо. Воркен ухватилась когтями за его куртку, крыльями нанося удары по голове незнакомца. Кинкар откатился в сторону, вскочил на ноги, и только потом приказал мороду отпустить свою жертву. В руках юноша уже держал жезл смерти Властителей Неба.
Воркен уселась на стволе дерева, вперив взгляд своих красных глаз в человечка. Но тот тихо лежал на земле, не сводя глаз с оружия, которое направил на него Кинкар. Он страшно побледнел, словно в лицо ему заглянула сама смерть.
— Скажи мне, кто ты, человек с телом раба, носящий с собою смерть «богов»? — спросил он. — Чего ты ищешь в этих горах?
Теперь, захватив чужака в плен, Кинкар не до конца понимал, что ему с ним делать. Вести в замок? Но тогда он увидит, как мало там людей, как они слабы. Нет, это не годится. И уж вовсе безумием было бы отпустить его, чтобы он отправился к своим и, быть может, поднял их против пришельцев. Но и убить человека просто из предосторожности Кинкар не мог.
Воркен зашевелилась и предостерегающе свистнула. Мгновение спустя до них донесся мелодичный свист, непохожий на визг морода. Кинкар нетерпеливо откликнулся, закончив музыкальную фразу. Человек с трудом пробирался к ним по проседавшему снегу — не то что Кинкар, легко бороздивший окрестности легкой походкой охотника. Увидев серебристую одежду, человечек обмер, как обмирает детеныш сварда, завидев тень крыльев морода, — словно смерть сама шла к нему, и не было никакого способа избегнуть ее.
Лорд Бардон, ведший ларнга-тяжеловоза, остановился. За его плечами покачивалась голова животного, к спине которого был приторочен первый трофей охотников. Властитель с удивлением оглядел стоящих перед ним.
— Что здесь происходит, Кинкар?
— Он хотел украсть мою добычу! — выпалил Кинкар. — И к тому же рассказывает байки. Но кто он такой, я не знаю.
Помертвевшее лицо человечка исказилось ненавистью, на нем запечатлелось нечто худшее, чем страх — глухое отчаяние. Он ничего не ответил, взгляд его перебегал с лорда Бардона на Кинкара, словно главным, что волновало его в последние минуты жизни, были эти странно дружественные отношения между ними двумя.
— Как тебя зовут? — задал прямой вопрос лорд Бардон, а потом добавил, словно говоря сам с собой. — И что ты тут делаешь, мой маленький друг?
Но карлик упрямо молчал. Он словно бы готовился к страшной пытке и собирал всю свою силу, чтобы не выдать важный секрет, которым обладал.
— Что ж ты молчишь? — Кинкар более не в силах был сдерживать гнев. — Слышал бы ты, мой господин, сколько он тут всего рассказал до твоего прихода — и про «рабов» и про «богов»! Но кто он и откуда — этого я не знаю. Воркен уложила сварда, второй пытался бежать, но я наслал на него безмолвную смерть. Пока я разделывал добычу Воркен, он не терял времени здесь. Так я его и застал за кражей…
Человечек заговорил — в первый раз после появления лорда Бардона.
— Да, и если бы не этот проклятый мород, ты был бы сейчас мертв, как твой свард, низинный ублюдок!
— Очень может быть, — сказал Кинкар, отдавая должное своему сопернику. — Он настоящий воин, мой господин. Он бросил меня на землю каким-то неизвестным мне приемом, когда я пытался схватить его. Но мне на помощь пришла Воркен, и я был вынужден показать ему вот это, — он опять вытащил жезл смерти. — Похоже, он понял угрозу, хотя я не представляю себе, откуда он может знать об этом оружии.
Глаза лорда мертво блестели каким-то холодным, металлическим блеском.
— Значит, он узнал ручной бластер. Что ж, это чрезвычайно интересно. Я думаю, он может сообщить нам много интересного, если мы возьмем его с собой и потом, в спокойной обстановке, подробно расспросим.
Человечек лежал, поджав ноги. И вдруг он необычно быстро распрямился и бросился бежать к ближайшему укрытию со скоростью брошенного копья. Но на сей раз Кинкар был готов к любым неожиданностям. Он обрушился на пленника, и оба свалились на землю. Когда Кинкар, наконец, оказался наверху, противник его лежал так тихо, что юноша даже на секунду испугался.
Но незнакомец был только оглушен. Теперь он стал более сговорчив, и его удалось погрузить на ларнга, везшего мясо. Со всеми этими трофеями лорд Бардон и Кинкар двинулись к замку, заглянув лишь к горячему ручью. Лорд Бардон внимательно изучил резную дощечку, затем взглянул на связанного пленника.
— Быть может, наш приятель сможет рассказать нам кое-что об этом. Он хорошо одет, прекрасно ориентируется в этих краях, но ни поселений, ни замков, кроме нашего, вокруг не видно. Если выяснится, что они живут внутри, а не снаружи гор, этим многое прояснится. Но такой породы людей я еще не встречал. Как по-твоему, Кинкар, кто он по гортианским меркам?
— Я не знаю, мой господин. Никакого уродства в нем не заметно, такое впечатление, что для их племени это нормальный рост — точно так же, как я ниже тебя. Мне на память приходит одна старая песня о Гартале с’Даре. И он затянул балладу гортианского менестреля:
— В свете утреннего солнца вышел Гартал,
— «Люди межгорья», — проговорил он. — Они жили очень, очень давно — если только вообще когда-либо существовали. Ведь многие старинные песни, мой господин, рождены воображением простых людей или менестрелей, и ничего из описанного в них никогда не происходило. Но эти «люди межгорья»- они были маленького роста, но обладали большой силой и были весьма воинственны. Во всяком случае, так описал их Гартал…