Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 174 из 174

В книге А. Фуллье «Отрывки из сочинений великих философов», переведенной с французского П. Николаевым в 1895 г., помещены следующие отрывки из произведения «О духе законов»: I. Об отношениях законов к различным существам, II. Положительные законы. III. Демократическое правительство. IV. Жизненные принципы различных правительств. Необходимость добродетели в демократии. V. Предрассудки чести составляют опору монархического правительства. VI. Добродетель в демократических государствах. VII. Деспотизм. VIII. Теория разделения трех властей (законодательной, исполнительной и судебной). IX, Рабство. X. Суровость наказаний и ее неудобства. XI. О дуэли.

Отрывки из книги «О духе законов» помещены также в монографии Л. Сорелч «Монтескье», переведенной с французского М. Г. Васильевским (Спб. 1898, стр. 180—207). В издании Л. Ф. Пантелеева в 1900 г. вышел в свет перевод «О духе законов» под редакцией А. Г. Горнфельда со вступительной статьей М. М. Ковалевского. Полное название этого перевода: «О духе законов или об отношениях, в которых законы должны находиться к устройству каждого правления, к нравам, климату, религии, торговле и т. д., к чему автор прибавил новые исследования о законах римских, касающихся исследования, о законах французских и о законах феодальных». В 1924 г, перевод отрывка из сочинения Монтескье «О духе законов» — «О законах вообще» — был помещен в «Книге для чтения по истории философии» (т. I).

Многие произведения Монтескье, менее известные, чем упомянутые, также привлекли к себе внимание русских читателей XVIII — XX столетий. В 1769 г. в переводе С. Башилова был издан сборник произведений Монтескье, куда вошли: «Лисимах», «Разговор Силлы с Евкратом», «Опыт о вкусе в делах естества и искусства». Затем «Лисимах» в переводе С. Башилова был переиздан в 1800 г. в Петербурге. В 1770 г. вышла в свет книга «Храм Книдийский г. Монтескиеу, оставшийся отрывок брачной песни Императору Галлиену». Это произведение было опубликовано также в 1804 г. в Москве под названием «Храм Венеры на острове Книде». «Разговор Силлы с Евкратом» (в переводе кн. Ф. Н. Голицына) опубликован также в «Опыте трудов Вольного Российского собрания при Императорском Московском университете» (1783, часть VI). «Арсас и Исмения, восточная повесть из сочинений Монтескюи», появившаяся впервые в 1787(8) г. в переводе Николая Страхова, была затем опубликована под названием «Арзас и Исмения, сочинение Мон-тескю» в переводе Егора Чиляева в 1810 г. В 1803 г. в Москве был издан перевод с французского сочинения г. Жерарда «О вкусе (в трех частях) с приобщением рассуждений о том же предмете ДАламберта, Вольтера и Монтескио».

«Опыт о вкусе в произведениях природы и художеств, или рассуждение о причинах удовольствий, которые возбуждают в нас произведения разума и изящных художеств, из сочинений г-на Монтескье» был издан в переводе А. Воейковой в 1805 г.

«Почтительнейшее заявление инквизиторам Испании и Португалии» Монтескье было напечатано издательством «Правда» в Варшаве в 1906 г. Подборка высказываний «Из «Мыслей» Монтескье» опубликована в «Библиотеке европейских писателей и мыслителей» в 1885 г.

Имеются свидетельства о широком распространении среди русских читателей XIX в. переводов произведений Монтескье. Сочинения Монтескье находились во многих частных библиотеках России наряду с произведениями Вольтера, Дидро и других французских «вольнодумцев».


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: