Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 42



– Вы с Махмудом? – прошептала она.

– Нет. Я пришел отвезти вас домой, Таня.

– Домой? Но я не знаю, где я.

– А я знаю. – Он говорил по-русски. – Пойдемте со мной.

Она отпрянула от его протянутой руки.

– Нет. Меня зовут Таня Успанная, и я была на Луне.

– Я это знаю. Вы можете мне доверять.

– Как... как вы сюда попали?

– Там есть ворота. Я их открыл. Нам лучше ими воспользоваться, пока ваш Махмуд не застрелил нас обоих.

Он взял ее руку, пока она не успела ее снова отдернуть.

– Мы не можем здесь оставаться.

– Это верно, – согласилась она.

Перед возвращением в пещеру он оглядел яму. В нем все содрогалось при мысли о том, что девушка должна была испытывать здесь в заточении. Огромный тигриный детеныш подрагивал, оживая. Он подошел к нему, взялся за конец веревки, которая свисала с лоснящейся тигриной шеи, и намотал на левую руку. И все вдруг стихло. В пещере была прохладная тень и пахло тигриным логовом. В полумраке он обнаружил необычную античную резьбу на стенах, рельеф, изображавший лучников и копьеносцев, без устали шагающих сквозь время. У него не было возможности осмотреться, когда он бросился на крики девушки. И сейчас он увидел маленькие комнатки с совсем другой стороны. В первой находились раскрытые резные сундуки, полные драгоценных камней, среди которых переливались гранями рубины и изумруды. Поблескивал жемчуг в нитях и в россыпи, сияли рассыпанные золотые кольца и браслеты.

– Что это за место? – шепотом спросил он у Тани.

– Не знаю.

– Пещера Али-Бабы и сорока разбойников?

– Возможно. Все так запутанно. Вы ведь американец? Ваш акцент – вы говорите по-русски хорошо, но акцент...

– Неважно.

Он задержался у сундука, достал шелка и полосатые халаты и кинул их обнаженной девушке.

– Вот, возьмите. Без этого солнце вас убьет. А что случилось с вашей собственной экипировкой?

– Не помню.

– Вы ведь были в скафандре?

– Какую-то часть времени – да. Но на Луне мы в них не нуждались. Понимаете, в куполе можно находиться и без скафандра.

Он с любопытством смотрел, как она влезала в облегающее платье старинного покроя с золотой вышивкой. Ему стало немного жаль, что она оделась, так великолепно было ее тело. Он снова взял ее за руку.

– Пойдемте. У нас совсем нет времени.

Ворота в конце пещеры все еще были открыты. Он вставил стальные засовы туда, где они были до его прихода, заперев ворота снаружи. Кто бы ни орудовал в этом странном месте, он вполне мог быть сбит с толку. Они осторожно вышли на солнечный свет, и он снова надел темные очки. Что-то глухо отстукивало равномерный механический ритм, и звук отдавался эхом в небольшой долине. Но он не заметил ничего двигающегося. Звук явно шел от дизельного мотора. Генератор, – подумал Дарелл. Это подразумевало нефть, горючее для двигателя, то есть, в конечном итоге, доставку топлива на грузовиках через пустыню. Значит где-то должна быть какая-нибудь дорога. Но, конечно же, ехать по ней небезопасно.

Он направился назад к той скале, где оставил свой вездеход. В сундуке с сокровищами девушка отыскала расшитые жемчугом туфельки, очень пригодившиеся на покрытом галькой склоне, по которому они взбирались. В тонком платье она была похожа на принцессу из сказок Шехерезады. Дарелл покачал головой и сосредоточился на ближайшей задаче.

– Как вы попали в эту тигриную яму? – поинтересовался он.

– Все так запуталось. На меня все охотились. Я убегала. Потом были дороги, города и странные люди, которые забрали меня с собой. Я всех боялась.

Она подняла на него свои прекрасные глаза.

– И вас я тоже боюсь.

– А это совсем необязательно. Так эти люди поместили вас в пещеру?

– Это наказание, потому что я отказалась отвечать на их вопросы. Так много вопросов! Я ничего им не рассказала, потому они решили запугать меня тигром.



– Но если вы представляли ценность для людей, которые вас захватили, и пока еще им ничего не рассказали, почему же они рисковали вашей жизнью, поместив вас с этим зверем?

– Я же вам сказала, это только чтобы меня запугать. Не было особого риска, пока зверя хорошо кормили. Он ко мне быстро привык. И я отдавала ему часть своей еды. Наверное, они считали, что тигр не тронет меня, если сыт, но надеялись вселить в меня ужас и заставить рассказать то, о чем они хотели знать.

Она с трудом улыбнулась.

– Я бы там дольше не выдержала. Поэтому я пыталась задушить тигра. А потом появились вы – как мираж.

Дарелл помог ей перебраться через естественную стену маленькой долины. Тишина была зловещей. Должны были подняться тревога, шум, начаться погоня. Но до сих пор он здесь видел только пещеру, яму, тигра и девушку. Когда они с Таней достигли внешнего края маленькой зеленой долины, он решительным, но мягким движением остановил ее. Осторожно, только чтобы осмотреться, приподнял голову над краем...

Что-то обожгло его лицо, и на стеклах очков осела пыль от подброшенного просвистевшей пулей гравия. Звук неудачного выстрела долетел мгновением позже.

Раздался неистовый вопль, и огромная колышущаяся тень набросилась на него. Блеснул длинный нож. Дарелл откатился вбок, распрямив ногу, услышал свист ножа и почувствовал, как лезвие проткнуло ему рубашку. Лицо нападавшего было почти черным от здешнего солнца. Его глаза дико сверкали. Из разинутого рта вырывался пронзительный крик, возвещавший невидимым сообщникам о триумфе. Дарелл изо всех сил ударил револьвером по этому лицу, и вместо крика что-то забулькало. Когда Дарелл со своим противником катился вниз по склону, плечом он задел девушку. Человек бешено лягался и царапался. Дарелл стал сжимать ему горло своими сильными пальцами, ощутил, как задергалось под ним зловонное тело, и отпустил, так что оно кувыркаясь и барахтаясь покатилось вниз ко входу в пещеру.

– Дарелл? – позвала девушка.

Он взглянул на нее. Невидящий взгляд на время исчез. Она выглядела хладнокровной и сообразительной.

– Сейчас здесь будут остальные. У них ваша машина.

– Проклятье!

Он схватил ее за запястье и потянул прочь от края обрыва. Скользя и спотыкаясь, они устремились к северному краю каменной чаши, ослепительно сверкавшей в утреннем свете. Выстрелы сухо затрещали вдогонку. Дарелл стер пыль с очков и глянул направо, а затем налево. Узкая расщелина на краю обрыва дарила им надежду. Горный выступ укрывал их со стороны пустыни. Тем не менее Дарелл смог разглядеть свою машину, окруженную дюжиной мужчин в полувоенной форме. Все они, похоже, были с автоматами. Стоявший в стороне человек размахивал руками, понукая их взбираться по склону.

– И куда же мы направимся? – задыхаясь, спросила девушка.

– Куда угодно, лишь бы подальше отсюда.

– Бесполезно. Они бросят нас в яму.

– А это мы еще посмотрим.

Он помогал ей пробираться вверх по расщелине. Когда-то давно козы протоптали узкую тропинку вдоль крутого обрыва. На спусках он держал ее за руку. Сзади раздавались выстрелы. Мужчины что-то кричали. Они попали в тень горного выступа. Тропа вела вниз. Раз девушка оступилась и упала, обнажив длинные ноги. Дарелл подхватил ее и помог подняться. И впервые ее губы тронула слабая улыбка.

– Без меня вы могли бы двигаться быстрее.

– И какая от этого польза?

– Не понимаю...

– Я пришел сюда за вами. И уйду отсюда с вами.

К западу в пустыне виднелись каменные выступы и то здесь, то там – длинные песчаные волны. Дальше простиралась возвышенность, бесплодная бледная желто-коричневая земля, но там что-то слабо мигало и поблескивало. Возможно, деревня. Но она была очень, очень далеко.

– Что мы будем делать без машины? – спросила Таня.

– Пойдем пешком, – ответил Дарелл.

– По солнцепеку?

– Мы дождемся ночи.

– Но как мы сможем скрыться?

– Что-нибудь придумаем.

– Не понимаю, почему вы так самонадеянны.

– Это моя обязанность, – буркнул он.

Погоня была в сотне ярдов у них за спиной. Но мужчины, которые скользили и спотыкались в своих развевающихся одеждах и палили из оружия, поднятого над головами, не видели беглецов. Дарелл вел девушку вниз, отклоняясь в сторону, чтобы удержать равновесие. Пыль летела из-под ног. Слишком быстро. Нужно замедлить шаг, чтобы не выдать свое местонахождение. Они уже почти спустились в пустыню. Возможно, ему удастся вернуться назад и заполучить обратно машину. Но сейчас ее охраняют. Он услышал странный звук, похожий на сирену. Звук был таким громким, что из расселины скалы вылетели грифы. Они взмахивали крыльями, вытягивали длинные красные шеи и косились на них сердитыми желтыми глазами. Он посмотрел, откуда вылетели птицы. Груда старых тесаных камней преграждала им дорогу. Дарелл перелез через них и перетащил девушку. Ее платье порвалось, и она стала почти столь же обнаженной, какой он ее увидел впервые. Пот и пыль покрыли ее лицо.