Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 213 из 216



523

Видишь, храм вот это Эскулапа? — Имеется в виду храм бога медицины Асклепия (Эскулапа) в Эпидавре, бывшем центром этого культа. Однако Плавт допускает здесь неточность, поскольку храм этот находился не в центре города, а за его окрестностями.

524

…сводник заболел, лежит во храме Эскулапа. — Больные, обращавшиеся к Эскулапу, спали ночь в его храме в ожидании вещего сна с указанием средства к исцелению.

525

Тридцать мин — половина аттического таланта, обычная цена за красивую рабыню.

526

Дай сюда кувшин. — В подлиннике назван sinus, довольно вместительный кувшин для молока, вина и пр.

527

Хиосское вино — высоко ценилось в Греции, а затем и в Риме.

528

Либер — староиталийский бог вина, отождествленный впоследствии с Вакхом.

529

Киннамон — корица.

530

Словно радуга, гнется к вину. — Палинур называет старуху «радугой» потому что она согнулась в дугу, вероятно, от старости, или же слишком сильно потянулась к кувшину с вином.

531

…винную статую. — По всей видимости, имеется в виду амфора.

532

Для меня бросьтесь в пляс варварский. — То есть засовы должны обратиться в плясунов, подпрыгнуть, вследствие чего дверь отворится. Варварские — италийские, точнее этрусские плясуны, тем самым этой фразе придается римский колорит.

533

Полуночная Венера. — Палинур пытается призвать Планесию на защиту, при этом он, как и Федром, называет ее Венерой, используя, однако, при этом эпитет «полуночная», намекая тем самым на ее профессию.

534

Заплачу раззолотом. — В латинском тексте употреблено слово «латунь». Во времена Плавта латунь по стоимости была едва ли не выше золота.

535

В свое вернется стойло, как захочет есть. — Прожорливого парасита Палинур сравнивает со скотиной, которая спешит к своему стойлу для еды.

536

Так места не хватило б в Капитолии. — Упоминание о римском храме Юпитера Капитолийского в греческой обстановке создает комический эффект.

537



…греки, в плащ одетые, с головой прикрытые. — Греки, как и римляне, ходили по городу с непокрытой головой. Философы же прикрывали ее как бы в знак того, что они заняты важными мыслями и не желают отвлекаться. Однако парасит трактует это по-своему: в мимах (народных италийских сценках) голову покрывают беглые воры и воришки, к которым, по мнению Куркулиона, и принадлежат эти философы. Недаром их можно встретить в мелких кабачках, в которых собираются общественные низы.

538

А рабов бездельничьих, что гоняют мяч по улице. — Начиная со времени окончания 2-й Пунической войны, т. е. ко времени написания этой комедии, в Риме можно было встретить праздных людей, проводящих жизнь на форуме и собирающих всевозможные городские сплетни. Их безделие заражало и их рабов, которые также проводят все время на улице за игрой в мяч.

539

Окорок свиной, желудок, вымя — римские блюда, считавшиеся деликатесами.

540

…призываю Геркулеса. — При игре в кости взывали либо к какому-нибудь божеству, или для счастья произносили имя любовницы. Парасита интересует только еда, поэтому он обращается к Геркулесу, который иногда, особенно в сатировской драме, изображается любителем много и хорошо поесть.

541

Киклопы (Циклопы) — сыновья Урана и Геи, непобедимые великаны с одним глазом во лбу.

542

Сикион — город в северо-восточном Пелопоннесе, был известен как город искусных ремесленников и художников.

543

Разбитым хоть горшком с золой. — Невольный (Ликон не знает, что перед ним парасит), но достаточно обидный намек на жалкую профессию параситов, которым приходилось терпеть от своих патронов, особенно молодых, даже физические оскорбления.

544

Сумманом все зовут меня. — Summanus — собственное имя божества. Ликон удивляется торжественности этого имени, которое Куркулион ассоциирует отнюдь не торжественно с submanare (summanare) "мочиться под себя".

545

Слона мечом пересекает щитоносец там. — Характерно для хвастливого воина, ср., например, первую сцену комедии "Хвастливый воин".

546

Из золота чистейшего, и чтоб была в семь футов. — Столь же непомерное хвастовство, как и перерубание слона.

547

Односисия — Unomammia — страна амазонок, выжигавших, по преданию, себе одну грудь.

548

Среди городов и стран, якобы покоренных воином, существуют придуманные применительно к профессии парасита — «Обжория» и «Выпивания». Ликон смеется над этой фантастической ложью, но она же и убеждает его в том, что парасит послан воином.

549

Хораг — костюмер, дававший напрокат костюмы и прочий театральный реквизит. В действии образуется перерыв. Иногда он заполняется музыкой, в этом случае — беседой хорага с публикой на темы, не имеющие отношения к данной комедии

550

Хораг перечисляет различные места Рима: Комиций — место на форуме, где происходили народные собрания, был местом суда, где можно было найти подозрительных дельцов, лжесвидетелей и пр.; Храм богини всех клоак — подразумевается храм Венеры-Клоацинны, очистительницы; Басилика — по-видимому, древняя, существовавшая до построенной Катоном Старшим; Канал для стока нечистот, впоследствии был заменен подземной клоакой; Озеро — Курциево озеро; Старый ряд — торговые лавки на южной стороне Форума; храм Кастора — храм в южной части римского Форума в честь одного из Диоскуров; Велабр — крупный рынок съестных припасов неподалеку от Большого Цирка.