Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 66



РЕКЛАМНЫЙ РОЛИК!

"I ain't go

Все новое - это хорошо забытое старое. А вот и не совсем. Есть в английском языке и новое, которое в то же время является и незабвенным старым. О чем это я? Об английском отрицании ain't (не), которое очень часто встречается как в рок-песнях, так и в "коммершиалз", что вы и увидели из примера телерекламы. К сожалению, оно совсем не используется в разговорной речи, и я не знаю почему.

Видимо, потому, что ain't считается словечком чисто песенно-поэтического плана. Но знать его тем не менее все же стоит.

ИСТОРИЯ, КОТОРУЮ Я МОГ БЫ С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ РАССКАЗАТЬ МАТРОСАМ ИЛИ ПАРНЮ ПО ИМЕНИ СВИНИ

Думаю, вам не надо объяснять ситуацию, когда мы говорим своему собеседнику: "Хорош лапшу на уши вешать". Или: "Расскажи это кому-нибудь другому". Ну, а что же они, американцы, говорят в подобном случае? Давайте понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых полицейских: комиссара Ле Пешена и сержанта Майкла Холдуина.

Итак. тир. Комиссар и сержант с наушниками на головах стоят на стрелковом (огневом) рубеже с револьверами в руках.

- В армии я был метким стрелком, самым метким в роте, - говорит сержант, делая первый выстрел.- Меня даже одно время так и называли: Эйнбл Арчер (Anble Archer - Меткий Стрелок. Так, кстати, называются натовские учения, с которых Майкл и содрал прозвище).

"Бах! Бах!"- стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к ним. Одна выбитая "девятка ", одна "трои-ка", остальные - "молоко".

- Меткий Стрелок, говоришь? - усмехнувшись, хлопает помощника по плечу комиссар.- Tell it to Sweeny. - Расскажи это Свини...

Кто же он такой, этот Свини? В американском слэнге - это такой простофиля, которому можно любую лапшу на уши вешать. Поверьте. Но только ли Свини такой доверчивый? Сейчас увидим.

- Вот когда я служил в морской пехоте, Майк, - вскидывает свою "пушку " Ле Пешен, - меня не называли ни Метким Стрелком (бах!), ни. Соколиным Глазом (бах!). У меня была смешная кличка. Кок.

- Кок?

-: Да, сержант. Кок. А все потому, что я брал картофелину (бах!) и, подбрасывая ее в воздух, стрелял (бах!). Причем так, что пулями счищал всю шелуху. Картофелину в суп потом можно было кидать (бах!).

Комиссар закончил стрельбу и, сняв наушники, отошел в сторону. Закурил, доверив сержанту изучение его мишени.

- Ну?

- У вас две "восьмерки " и три "молока ", мистер Кок, - усмехается Холдуин. - Tell your story to mariners. - Рассказывайте свою историю матросам.

Ага, значит, американцы считают, что в морской братии - такие же простаки, как и Свини. Надо будет запомнить.

И ВНОВЬ ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, или О том, что яки бывают разные

Сейчас поговорим о "яках". Нет, не о быках, а об английских разговорных yak и yuck. Если "як" писать как yak, то это будет означать "трепливый", "болтливый". А если писать yuck, то это - "грязный". В бытовых разговорах слова "грязный", "испачканный" я слышал как yuck, yucky, они употреблялись чаще, чем dirty, которое является более универсальным: dirty sex - "порнуха", dirty scandral - "мерзавец, подлец".

Пример первый. Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает:

- Энди, посмотри па свои коленки и руки! Yucky! - Грязнуля!

Пример второй.



Муж приходит домой, пошатываясь и с большим опозданием, и жена его отчитывает:

- Энди! Опять задержался на конференции? Ха! Думаешь, я не знаю, с кем ты был? You, dirty rotten scandral! - Грязный прогнивший подлец!

Теперь пример на yak.

Тот же муж, на которого так сильно наезжала жена, кричит в ответ:

- Stop yakking! - Прекрати трепаться!..

Ну, дальше уже неинтересно, Терпеть не могу семейных скандалов. Для нас же главное - это запомнить наших двух (безрогих) "яков". Запомнили? Второго желательно не употреблять. Не советую.

ХОРОШО ЛИ БЫТЬ БАНАНОМ В АМЕРИКЕ?

Как-то совершенно случайно я увидел по телевизору выступление группы "На-На" в каком-то нью-йоркском рок-клубе. Для публики, собравшейся в зале клуба, музыка новых русских - все равно что ковбоям наши частушки слушать, но вот шоу, экспрессия московских музыкантов и их полуголые танцовщицы янки, конечно же, приглянулись. И вот наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из вежливости) восхищаться: "It is fantastic! Their bananas suits are really great". Переводчик переводит: "Это фантастика! (пока все правильно). Их банановые костюмы - просто класс!". А вот тут уже маленькая ошибка. Не было у "На-На" никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые "нанайцы" наперебой стали выкрикивать: "Yeah, they're so bananas'."

- "Они такие классные!" - переводил наш парень, чертыхаясь про себя и, наверное, думая: ну чего это они заладили свое "бананас"? А того и заладили, что у американцев слово "bananas" употребляется как "crazy", т.е. "сумасшедший", "ненормальный", "необычный", "придурковатый", "шизанутый", "прикольный" и т.д. В принципе переводчик правильно все перевел, хоть "бананас" и несколько сбил его с толку . Но нас-то это уже наверняка не смутит. Мы теперь знаем, что все это значит.

ЙЕ!

На занятиях в институте я очень часто вместо yes говорил просто "йе", во-первых, подражая песенному языку любимых рок-исполнителей, а во-вторых, из чисто интуитивных соображений. Ну нравилось мне так! Да и короче к тому же. Преподаватели Меня, впрочем, не поправляли. Но каково же было мое удивление, когда, очутившись в Англии, я услышал, что "йакают" (yeah) там абсолютно все. Yes я так и не услышал на улицах Лондона. В Америке - та же петрушка, но yes все же говорят несколько чаще, чем в Англии, где мое нечаянно вырвавшееся yes в последние минуты пребывания на "священной земле" (для меня это - Англия) было воспринято как укор. Англичане покраснели и стали вдруг тоже говорить yes. посчитав, видимо, за стыд, что русский стыодент вроде как показывает пример хорошего литературного языка. Да, как ни странно, но у консерваторов англичан yeah вместо yes прижилось лучше, чем у модернистски все упрощающих янки. Очень часто англичане на канадский манер говорят не yes, a yap (йап), и не по, а поре (ноуп) - тоже по-канадски. Кстати, и американцы обожают все эти "йапы" и "ноупы", так что не теряйтесь, не тушуйтесь, не пугайтесь и не паникуйте, когда услышите, что ваш собеседник вместо yes и по употребляет yap и поре. Но это не урок. Сам не знаю, что это было.

ПОГОВОРИМ СНОВА О ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Мик вернулся со свидания с Джейн. Видимо, у них произошел резкий разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшим взглядом и ничего не говорит.

- Мик,- хлопает по плечу друга Джон.- Ты чего? Come on. Mick, what's happened?-Давай же, Мик, расскажи, что случилось...

- Она оставила меня,- не своим голосом произносит Мик.- Представляешь, она мне заявила, что... что она уже другая. Выросла и изменилась, а я как был, так и остался...

Джон лишь фыркнул:

- She is crazy! - Ненормальная! Ты же подрос на целых 2 см.

- Oh, shit! What am I supposed to do? - Блин! И что же мне теперь делать прикажешь? Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей собственности, что я консерватор...

- Это после всего, что ты для нее сделал?!- возмущается Джон.- She is a stupid thing! - Она mynицa! Forget it! - Забудь ее! There, is no sun shine come through her ass! - Свет клином на ней не сошелся!

("Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как выразился мой приятель Сергей, более точно: "солнце не светит через ее задницу". Однако вернемся к нашим друзьям Мику и Джону.)

- Успокойся,- продолжает утешать своего расклеившегося друга Джон. - At least every cloud has silver lining. - В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).