Страница 23 из 78
По ночам я вертелась в своей постели, оплакивая погибшего мужа и разрушенную судьбу своего ребенка. Элла и Мэв спали на тюфяках у двери на случай, если Макбет вздумает ко мне вломиться. Однако он ни разу не предпринял такой попытки.
— Он боится за свою душу, — прошептала мне как-то Мэв. — Жениться на вдове убитого врага — это древняя традиция, и в ней нет ничего плохого. Но сжечь своего брата заживо и улечься в постель с его беременной женой… это точно может привести к адскому проклятию.
Я не сомневалась в том, что Макбет догадывается об этом.
Прошла неделя, другая, а я все ждала, когда приедут люди из Файфа. А потом мы увидели, как к Элгину приближается войско короля со вздыбленным красным львом на трепетавшем на ветру желтом знамени.
Глава 13
Всадники, блестя щитами и наконечниками пик, величественно въехали в ворота. Король в развевающейся красной мантии не стал спешиваться, дожидаясь, когда к нему подойдет Макбет со своей свитой. Я незаметно тоже вышла во двор и остановилась, скрестив руки на животе. Я надеялась, что Разрушитель Малькольм явился к нам для того, чтобы сразить моего второго мужа мечом справедливости. Вот он, сладкий миг отмщения.
Король обменялся с Макбетом словами приветствия и спрыгнул с лошади — несмотря на свой возраст, он был еще довольно крепок и отказался от помощи. Оба направились к крепости, в то время как конюхи начали забирать поводья и уводить лошадей, а прочая прислуга бросилась подносить королевским людям эль.
Значит, наказание состоится не сейчас. Ладно. Я поковыляла за Макбетом и королем. Какой-то седовласый воин, подбежав, предложил мне опереться на его руку.
— Благодарю. Как тебя зовут? — спросила я.
— Константин Мак Артер из Банхори. — Он был учтив и добродушно улыбался. Несмотря на то, что я была не в духе, мне он понравился.
— Банхори! Я должна благодарить тебя. В ту ночь ты послал гонца, чтобы предупредить меня…
— Я сделал то, что должен был сделать. Это было только справедливо… — Он умолк. — Госпожа Грюада, Макбет приходится мне племянником, и я надеюсь, ты позволишь мне время от времени давать тебе советы.
Я кивнула, испытывая благодарность, этому неожиданному союзнику. Он проводил меня, и мы вошли в зал вместе, хотя нас никто туда не приглашал. Макбет сверкнул глазами при виде нас.
Король что-то проворчал.
— Банхори. Госпожа, — поприветствовал он нас.
Я молча склонила голову. Служанка устанавливала на длинном дубовом столе глиняный кувшин с красным вином, и я жестом велела ей уйти. На столе лежало несколько рогов, и я, выбрав три, обитых медью, наполнила их до краев и передала Макбету, его дяде и королю. Наполненный рог нельзя поставить на стол, поэтому все его содержимое неизбежно попадает в человека.
К счастью, у меня под рукой не было яда. В противном случае уцелел бы один Банхори.
— Добро пожаловать в Элгин, Малькольм Мак Кеннет. — Меня хорошо воспитали, и я умела подавать вино с лестью в случае необходимости. Шотландцы прямы и откровенны и могут обращаться к знати и даже к королям, называя их по имени. Франки и византийцы, как я слышала, витиевато приветствуют своих королей, впрочем, как и саксы.
Малькольм пробормотал что-то в ответ. Ему было уже за семьдесят — поразительный возраст для короля-воина. Каким-то образом ему удалось выйти живым из всех сражений и схваток и уберечься от всех пущенных в него стрел.
— Я оказала бы тебе лучший прием, господин, если бы не недавняя смерть моего мужа Гиллекомгана Мак Малбрайта, — сказала я. Малькольм пробормотал сухие слова соболезнования и поднял рог. — Нет ли у тебя сведений о моем отце? — спросила я.
— Уехал торговать в Дублин, — проворчал король, показывая тем самым, что его совершенно не интересуют страдания вдовы. Но я не намерена была поить их вином просто так. Только не в этот день.
На столе стояла моя корзинка с вязаньем. Я запустила пальцы в разноцветные нити, чувствуя, как умиротворяюще действует на меня их фактура. Слезы навернулись мне на глаза — я так надеялась услышать что-нибудь о своем отце, пусть даже из уст отвратительного старого Малькольма.
— Госпожа, нам с королем надо кое-что обсудить, — промолвил Макбет. — Пусть мой дядя тебя проводит…
— Кое-что из того, что вы собираетесь обсуждать, касается и меня. — Беременная женщина обладает привилегиями старух и детей и может делать то, что ей заблагорассудится. Я вынула полотняный чепчик, который вышивала для своего ребенка, взяла ножницы и начала беззаботно обрезать нитки. Чик-чик.
После того как Константин вышел из зала, Макбет кинул на меня хмурый взгляд и начал что-то тихо обсуждать с королем. Однако до меня доносились их голоса.
— Значит, она жива, — сказал король.
— Госпожа Грюада не была рядом со своим мужем во время пожара, дед, — ответил Макбет. — Гиллекомган со своими людьми находился в старой крепости в Бургхеде.
— В Бургхеде? — переспросил Малькольм. — Не в Элгине? Я же сюда послал людей.
— Мы их перехватили. Все уже было сделано, и, будучи твоим военачальником, я принял решение, что им незачем ездить в Элгин. — Он сжимал рог с такой силой, что костяшки пальцев у него побелели.
Я вынула из корзинки моток шерсти.
— Значит, ты убил в Бургхеде мормаера, а потом прискакал, чтобы жениться на его вдове, не дожидаясь, когда она сможет похоронить своего мужа. — Я надеялась, что вызову таким образом гнев короля.
— Жениться? — взревел Малькольм. — Ты на ней женился? — указывая на меня пальцем, выкрикнул король. Я ожидала совсем не такой реакции.
— Я имел на это право как победитель, — непоколебимо ответил Макбет. — Овдовевшая госпожа Морея ждет ребенка и нуждается в защите.
— А-а, лев пригрел в своем логове волчонка, — Малькольм сделал глоток вина, не спуская глаз со своего внука.
— Этот ребенок приходится мне родней, — пожал плечами Макбет.
Доставая еще один моток пряжи, я вскинула голову:
— Этот брак был заключен неправильно и долго не продержится. Я расторгаю его и взываю к королевской справедливости.
Малькольм пошевелил пальцами, в которых держал рог:
— Свергнув Гиллекомгана, мы восстановили справедливость. Отошли ее прочь, — добавил он, поворачиваясь к Макбету.
Он считал меня абсолютно бессмысленным существом — женщиной, да еще беременной, все силы которой уходили на выращивание ребенка, так что на мыслительную деятельность уже ничего не оставалось. Однако если у меня родится сын, то со временем он начнет представлять угрозу для убийц своего отца, точно так же, как произошло с самим Макбетом. А это грозило опасностью моему ребенку. Так что я почувствовала, как меня охватывает страх.
— Я отдал тебе Морей, — продолжил король. — Эта девица и ее щенок будут только мешать тебе.
Его слова резанули мой слух, как бритва. «Я отдал тебе Морей».
Макбет бросил на меня быстрый взгляд и тут же отвел глаза в сторону — я почувствовала, как он осторожен.
— Дело сделано, — сказал он. — Провинция принадлежит мне.
Король пожал плечами, словно ничего не произошло, — ни у кого не отняли жизнь и не пролили ничьей крови.
— Ладно. После того как Дункан стал наследником, а ты получил Морей, мои внуки будут владеть почти всей Шотландией.
— А после Дункана королем станет его сын и так далее, — тихо промолвил Макбет. — Род Малькольма займет трон Шотландии. Но это противоречит гэльскому закону.
— Значит, тебя не устраивает, что ты получил Морей и дочь Боде? — с горьким смешком осведомился король. — Возраст не лишил меня ума. Запомни это. Престол должен передаваться по моей линии из поколения в поколение на благо Шотландии. Древние кельтские обычаи утратили свое значение. В наше время разгорается слишком много споров из-за титулов и земель, а это ослабляет нас изнутри. Престолонаследование по моей линии раз и навсегда прекратит споры за власть.
— Ты не можешь знать, что произойдет после твоей смерти, — ответил Макбет.