Страница 49 из 49
Володимир ВЛАДКО
Виноски
1
Слова пісні належать сучасникові й другові Шекспіра англійському поету і драматургу Бену Джонсону (1573–1637).
2
Переклад з англ. І. Драча.
3
Ріл — швидкий шотландський танець.
4
Країна Оз — фантастична країна, де відбувається дія повісті-казки американського письменника Ф. Баума “Мудрець країни Оз”.
5
День незалежності, національне свято США.
6
Гроші, які випускали Конфедеративні Штати Америки — союз рабовласницьких штатів Півдня, що існував окремо від США з 1861 до 1865 р.
7
У цьому розділі автор використовує мотиви творів американського письменника Едгара По (“Дім Ашерів”, “Маятник”, “Мавпа”, “Амонтільядо” тощо).
8
Г. Лавкрафт, Н. Готорн, А. Бірс — американські письменники ХІХ — ХХ ст.
9
Добра Глінда, Озма та ін. — персонажі з книги американського письменника Ф. Баума “Мудрець країни Оз”.
10
“Беббіт” — сатиричний роман американського письменника Сінклера Льюїса про сучасну йому Америку.
11
Гелоуїн — переддень 1 листопада, дня всіх святих. Народ відзначає його гулянням.
12
Вид карт, вживаних у середньовіччі.
13
Близнюк, Близняк, Фальшива Черепаха, Вовчок — персонажі з популярної книги англійського письменника Льюїса Керрола “Аліса в країні чудес”.
14
День Гая Фокса — народне свято, яке відзначається 5 листопада.
15
Біла Королева, Божевільний Капелюшник — персонажі книги “Аліса в країні чудес”.
16
Зроблено в Нью-Йорку.
17
Переклад Д. Паламарчука.