Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 78

Фудзи сотни лет была местом паломничества, и ее вершину описывают, как величайший алтарь Солнца. До сих пор многие люди придерживаются древней синтоистской традиции и совершают восхождение на священную гору, надев белые одежды и широкополые соломенные шляпы. Паломники звонят в колокольчики и поют: «Пусть наши помыслы будут чисты, и пусть погода на нашей уважаемой горе всегда будет ясной».

Когда-то Фудзи была очень активным вулканом, ее последнее извержение произошло в 1707–1708 гг., в результате которого Токио, в шестидесяти милях от горы, был засыпан шестидюймовым слоем пепла. Само название Фудзи, возможно, происходит от Хути или Фути, имени богини огня племени айну.

Сэнгэн, богиня горы Фудзи, также носит имя Ко-но-ханано-сакуя-бимэ (Дева Цветения Цветов на Деревьях), ее храм стоит на вершине горы. Древняя легенда гласит, что богиня живет в сверкающем облаке над кратером Фудзи. Ей служат невидимые слуги, которые готовы сбросить вниз всякого, кто придет на гору с нечистыми помыслами. Еще одно божество Фудзи — это О-ана-моти (Хозяин Большой Дыры, или Хозяин Кратера). А еще есть Светящаяся Женщина, которая соблазнила и погубила одного императора. На месте его гибели было построено святилище, почитаемое до сих пор. Согласно другой легенде, над горой однажды пролился дождь из драгоценных камней. Также рассказывают, что днем песок со склонов Фудзи сыплется вниз, потревоженный ногами множества паломников, а ночью возвращается обратно на гору.

Неудивительно, что вокруг такой древней и почитаемой горы возникла легенда об эликсире жизни. То же происходило со многими другими горами в Японии, да и в других восточных странах. Слова японского поэта «У твоих склонов мы забываем о смерти» напоминают об этой древней легенде.

Как гласит древняя легенда, молва о волшебной горе достигла ушей императора Китая. Ему сказали, что Фудзи возникла за одну ночь, и он предположил, что где-то на горе находится источник эликсира жизни. Император собрал прекрасных молодых юношей и девушек и отправился с ними по морю в страну Восходящего Солнца. Разразился шторм, суда летели вперед, подгоняемые ревущим ветром, как дождь из золотых лепестков. Неожиданно буря утихла, и тогда император и его люди увидели перед собой белоснежную вершину Фудзи, величественно вздымающуюся в небо. Лодки пристали к берегу, император приказал своим людям следовать за ним и медленно зашагал к горе. Час за часом процессия во главе с императором в золотых одеждах взбиралась по склону Фудзи, пока не стих позади шум морского прибоя. Тысячи ног в тишине ступали по снегу, а вокруг простирался вечный покой. Уже в самом конце пути император радостно бросился вперед, чтобы первым испить эликсира бессмертия. Он и был первым, кто познал жизнь без старости и смерти, но, когда свита обнаружила его, император лежал на спине с застывшей улыбкой на лице. Он действительно нашел жизнь вечную, но через смерть.

Желание вырвать у Фудзи секрет вечной жизни, по-видимому, так и не исполнилось. Один китаец по имени Сюй Фу отправился на священную гору, чтобы обрести бессмертие, но потерпел неудачу и никогда так и не вернулся домой. Но за это его стали почитать как святого, и все, кто отправлялся в подобное путешествие, возносили молитвы в святилище Дзёфуку.

Однажды человек по имени Сэнтаро пришел в это святилище помолиться, и там он получил в дар маленького бумажного журавлика. Но как только Сэнтаро коснулся подарка, журавлик вдруг вырос до огромных размеров. На спине этого гигантского журавля Сэнтаро и прилетел в страну Вечной Молодости. К его удивлению, жители этой страны все время принимали разные яды и тщетно стремились умереть! Довольно быстро Сэнтаро надоело жить среди них, и он решил вернуться домой, туда, где каждому смертному отмерен свой срок.

В одной деревне жил-был юноша по имени Ёсодзи. Однажды в тех краях разразилась эпидемия оспы, и многие жители деревни заболели. Болезнь не миновала и мать Ёсодзи. С каждым часом ей становилось все хуже, и тогда Ёсодзи, боясь, что она умрет, отправился к волшебнику Камо Ямакико за помощью и советом. Волшебник велел юноше отправиться к небольшому ручью на юго-западном склоне горы Фудзи.

— У истока этого ручья, — сказал волшебник, — находится святилище Бога Долгого Дыхания. Набери воды из этого источника и отнеси своей матери. Только эта вода может ей помочь.

Ёсодзи преисполнился надежды и поспешил отправиться в путь. Вскоре юноша подошел к перепутью трех дорог и остановился в нерешительности, какую же из них выбрать. Пока он раздумывал, из леса неожиданно появилась прекрасная девушка в белом платье. Она предложила Ёсодзи последовать за ней туда, где возле святилища Бога Долгого Дыхания находится драгоценный источник.





Девушка привела Ёсодзи к ручью, из которого он напился сам и наполнил фляжку искрящейся водой для своей матери. Затем девушка проводила его обратно к тому месту, где они встретились, и сказала:

— Приходи сюда через три дня, тебе еще понадобится вода.

Пять раз приходил Ёсодзи к священному источнику, пока, наконец, его мать не поправилась окончательно. Выздоровели и остальные жители деревни, которым юноша тоже принес чудесной воды. Все славили храброго Ёсодзи, а волшебнику Камо Ямакико послали щедрые дары за его своевременный совет. Но честный юноша стеснялся всеобщих похвал: он понимал, что на самом деле благодарить нужно прекрасную девушку, которая показала ему дорогу к источнику. Ёсодзи хотел найти ее и еще раз выразить свою благодарность, поэтому он снова отправился к священному месту.

Но, дойдя до святилища Бога Долгого Дыхания, Ёсодзи увидел, что ручей высох. Юноша был очень удивлен и огорчен этим. Он опустился на колени и стал молиться, чтобы та девушка, что была так добра к нему, явилась бы снова и он смог бы отблагодарить ее за помощь. Когда Ёсодзи поднялся с колен, девушка стояла прямо перед ним.

Ёсодзи с большой теплотой и изяществом поблагодарил девушку, а затем попросил ее назвать свое имя. Он хотел знать имя той, что была его проводником и помогла матери Ёсодзи вновь обрести здоровье. Но в ответ на все его мольбы девушка только молча улыбалась и качала головой. Все еще улыбаясь, она взмахнула в воздухе цветущей веткой камелии, которую держала в руке, — как будто подзывая издалека какой-то невидимый дух. В ответ на ее призыв с вершины Фудзи спустилось облако, оно окутало прекрасную девушку и унесло обратно на вершину горы. Только тогда Ёсодзи понял, что его проводником была не кто иная, как сама богиня горы Фудзи. Юноша преклонил колена, провожая восторженным взглядом окутанную облачной пеленой фигуру. Глядя ей вслед, Ёсодзи почувствовал в своем сердце не только благодарность, но и любовь. И тогда богиня горы Фудзи бросила к его ногам ветку камелии — на память, как символ своей любви.

Как уже упоминалось в этой книге, гора Фудзи, по преданию, появилась всего за одну ночь. Эта легенда, которая будет приведена ниже, перекликается с другой, китайской, легендой, что также относится к возникновению Фудзи.

Давным-давно на бесплодной равнине Суруга жил-был лесоруб по имени Вису. Он был огромного роста и жил в хижине со своей женой и детьми. Однажды ночью Вису лег спать и вдруг услышал, как из-под земли раздался оглушающий грохот, громче и ужаснее, чем раскаты грома. Вису решил, что это землетрясение, которое может погубить его самого и его семью, схватил в охапку младших детей и бросился к двери хижины. И тут его глазам предстало необычайное зрелище. Вместо просторов пустынной равнины перед ним высилась огромная гора, из вершины которой вырывались языки пламени и густые клубы дыма! Гора, которая вдруг выросла на равнине Суруга, и простиралась над землей на двести миль, была так величественно-прекрасна, что Вису, его жена и дети сели прямо на землю, как зачарованные глядя на гору. Следующим утром, когда взошло солнце, Вису увидел, что вся гора будто бы окутана опаловым покрывалом. Это зрелище произвело на Вису такое сильное впечатление, что он назвал гору Фудзияма (Бессмертная гора), и так ее и зовут до сих пор. Совершенная красота горы напомнила лесорубу о вечности, а затем дала начало верованиям в эликсир жизни, который будто бы можно найти на склонах Фудзи.

7

Рип Ван Винкль — герой рассказа Вашингтона Ирвинга.