Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 63



Она подняла лицо и улыбнулась.

Но ответной улыбки не дождалась. Стивен испытующе смотрел ей в глаза.

— Не стоит надевать ее, — тихо посоветовал он.

— Ее? — не поняла Кассандра.

— Вашу маску холодного презрения к миру и роду человеческому, — пояснил он.

Вот теперь она ощутила подлинный страх и, наверное, повернулась и сбежала бы, не держи он, хоть и некрепко, ее руки.

Однако Кассандра усилием воли заставила себя остаться на месте.

— Как унизительно улыбаться любовнику и покровителю, слыша в ответ, что это всего лишь выражение холодного презрения. Вероятно, мне следовало бы нахмуриться.

Он наклонил голову и поцеловал ее коротким, но пылким поцелуем.

— Вы едете сегодня на прием к леди Карлинг?

— Наверное, — протянула она. — Леди пригласила меня. И думаю, будет забавно понаблюдать за реакцией других гостей.

— Там будут все мои сестры, — сообщил Стивен. — Они будут неизменно вежливы и приветливы с вами. Да и леди Карлинг — женщина добрая. Я приеду в фаэтоне, и потом мы отправимся в парк.

— Вы не сделаете ничего подобного! — воскликнула она, отстранившись. — Вы ничего не приобретете и много потеряете, ухаживая за мной на людях.

— Я буду навещать вас по ночам тайком из уважения к вашей репутации, — возразил он. — Но вы не куртизанка, леди Паджет. Вы дама нашего круга, которую общество принимает не слишком любезно. И это необходимо исправить. Я не знаю, что случилось с вашим мужем, поскольку вы почти ничего не поведали мне. И уж во всяком случае, не сказали правды. Думаю, есть немало всего, о чем мы побеседуем, когда настанет время. Но для начала требуется восстановить вашу репутацию. И этому отчасти поспособствует мое общество. Но если вы считаете, что от этого сильно пострадает моя репутация, значит, не понимаете тех двойных стандартов, по которым бомонд, да и все общество, судит поведение мужчины и женщины. Шерри, например… я имею в виду Шерингфорда, вот-вот простят и все забудут. А вот даме, с которой он сбежал, пришлось бы туго, останься она в живых и вознамерься вернуться сюда. Моя репутация останется безупречной, даже если я стану сопровождать вас в поездках по городу. Ваша же от этого только выиграет.

— Но вам совсем нет нужды проявлять такую доброту, лорд Мертон! — воскликнула Кассандра.

— Если слово «покровитель» означает лишь, что я имею исключительный и неограниченный доступ к вашему телу, мне не нужна такая честь. Если я ваш покровитель, значит, буду не только спать с вами, но и защищать и охранять.

Кассандра громко и глубоко вздохнула.

— Похоже, прошлым вечером я встретила настоящего монстра, хотя ожидала найти ангела — причем богатого ангела. Ваши сестры независимо от того, какими любезными будут со мной сегодня, наверняка возмутятся, когда вы приедете за мной к леди Карлинг.

— Мои сестры, как и я, — возразил Стивен, — живут своей жизнью. Мы не командуем друг другом. Мы просто любим друг друга.

— Они ужаснутся именно потому, что любят вас, — не отступала Кассандра.

— Значит, пусть ужасаются. Я заеду за вами в половине пятого.

— Но сейчас вам пора домой, пока Элис не спустилась вниз и не стала сверлить вас неодобрительным взглядом. Рано или поздно она к вам привыкнет, но сначала станет хмуриться. Не захотите же вы терпеть эти мрачные взгляды, особенно когда у вас такой вид. Фрак и панталоны безобразно измяты, а галстук можно выбросить. Ваши локоны вырвались на свободу и угрожают поднять мятеж.

Стивен улыбнулся впервые за все это долгое утро.



— Проклятие моей жизни, — фыркнул он.

— В таком случае вам не следует постоянно их укрощать, — посоветовала Кассандра. — Любая женщина, в жилах которой течет кровь, а не водица, будет сгорать от нетерпения поскорее запустить в них пальцы.

Стивен поклонился и поднес к губам ее руку.

— Увидимся днем, — пообещал он, глядя ей в глаза. — И я сегодня же пришлю деньги.

Кассандра кивнула.

Стивен поднялся и пошел к двери.

Кассандра метнулась к окну и стояла, глядя вниз, пока не появился Стивен. Она не слышала, как открылась и закрылась входная дверь. Но зато увидела, как легкой размашистой походкой он прошел по тротуару и исчез за углом.

Кассандра продолжала стоять у окна. И не сразу поняла, что плачет.

Глава 7

Господь наградил Стивена спокойным характером и жизнерадостным отношением к миру. Даже в детстве он очень редко терял терпение и набрасывался на своих сверстников. Да и дрался без особой ярости. Правда, несколько лет назад измочалил Кларенса Форестера, да так, что трус позорно сбежал, отделавшись распухшим носом и фонарями под глазами, вместо того чтобы ответить как подобает мужчине. Верно также, что год-полтора спустя после этого у него чесались кулаки отделать Рэндолфа Тернера, но по не зависящим от него обстоятельствам поединок не состоялся.

Однако в обоих случаях у него были веские причины наказать негодяев, угрожавших его сестрам, и он, возможно, при необходимости убил бы всякого, чтобы защитить их. Так что гнев и насилие были вполне обоснованны.

Но сегодня он был зол. Нет, взбешен. На этот раз на себя.

И первым, на ком он сорвал гнев, был его камердинер, всегда служивший ему верно. Взглянув на Стивена, который вызвал его в начале седьмого утра, он принялся журить хозяина, как нашалившего мальчишку, угрожая найти другое место. Стивен терпел минуту-другую, после чего обратил на него ледяной взгляд и холодно произнес:

— Извините, Филбин, если я неверно понял ситуацию, — начал он, — но разве вы здесь не для того, чтобы прислуживать мне? Разве в число ваших обязанностей не входит забота о моей одежде? Разве вы не должны чистить и гладить ее по моему требованию? Когда мне в следующий раз понадобится именно этот костюм, надеюсь получить его в идеальном состоянии. А пока можете принести воды для ванны и выложить на кровать мою одежду для верховой езды. Потом извольте побрить меня и помочь одеться. Если в своих хрустальных мечтах вы вообразили, что в ваши обязанности входит беседовать со мной, высказывая свое мнение по поводу моего поведения и состояния одежды, значит, вас давно пора вернуть к реальности и вынудить искать службу у хозяина, который будет настолько глуп, что позволит подобным фантазиям осуществиться. Надеюсь, я ясно выразился?

Все это время он с некоторым удивлением прислушивался к собственной тираде. Филбин служил у него с тех пор, когда Стивену исполнилось семнадцать, и у них всегда были прекрасные, дружелюбные отношения хозяина со слугой. Филбин ворчал и сыпал упреками, когда считал себя правым, а Стивен жизнерадостно успокаивал его или игнорировал, в зависимости от обстоятельств. Но сейчас он не собирался извиняться. Был слишком разгневан, а Филбин оказался вполне подходящей мишенью. Возможно, он помирится с камердинером… в другой раз.

Слуга долго таращился на него с открытым ртом, после чего принялся приводить в порядок безобразно измятую вечернюю одежду Стивена. У последнего возникло ужасное подозрение, что бедняга едва сдерживает слезы. Стивена терзали угрызения совести, отчего он еще больше раздражался.

Но Филбин не подумал держать рот на замке.

— Да, милорд, — ответил он голосом, исполненным сознания собственной правоты, — и я не хотел бы работать на кого-то другого. Вы сказали много недобрых слов, милорд. Хотите черный фрак или коричневый? Рыжеватые бриджи или серые? Новые сапоги или…

— Филбин, — сухо перебил Стивен, — будьте добры, приготовьте костюм для верховой езды.

— Да, милорд, — буркнул камердинер, получивший возможность отомстить. Обычно он не уточнял детали.

Стивен унес свой гнев с собой, в Гайд-парк, где бесшабашным галопом пронесся по Роттен-роу, да не один раз… но вскоре начали появляться другие всадники, и быстрая езда стала опасной.

Позже к нему присоединилось несколько знакомых, и разговор вкупе со свежим утренним воздухом несколько успокоил его…