Страница 17 из 69
— Значит, нам пора действовать правильно. Начинать надо прямо сейчас.
Он снова кивнул.
— Начнем с того, что поймем, с чем мы сейчас боремся. Вампиры плохо переносят время — до сих пор это было аксиомой. Чем старше они становятся, тем больше крови им нужно просто для того, чтобы поддерживать себя, и после пятидесяти-шестидесяти лет они даже из гробов своих выбраться не могут. Этот парень другой. Жаль, мы не знаем, как это оказалось возможным. Я видела его прошлой ночью. Он выглядел так, будто долгое время голодал, не видя крови. Он выглядел ужасно. И все же он перегнал машину.
— Мы о нем многого не знаем, — согласился Аркли. — Я, наверное, смогу кое-чем помочь.
Кэкстон одобрительно хмыкнула.
— А может, и нет. Но у меня есть зацепка, так сказать. У меня есть связи в Колледже физических наук в Филадельфии…
Клара расхохоталась.
— Вы хотите сказать, в музее Мюттера? Почему меня не удивляет, что такой старый хрыч, как вы, вхож в такого рода место?
Кэкстон нахмурилась. Музей Мюттера она знала, конечно. В подростковом возрасте она посещала его вместе с классом. Это была самая большая в мире коллекция медицинских аномалий. Двухголовые младенцы в банках, скелет самого высокого человека в мире. По сути, огромное множество скелетов. Она подумала о костях в пещере. О вампирах, которые не дожили до двадцать первого века.
— Погоди, Клара. Аркли, то, что есть у них, может нас заинтересовать?
Он пожал плечами, немного обидевшись на то, что его перебили.
— Как я уже сказал, мой информатор недавно вышел на меня. Он отыскал кое-что любопытное в хранилище и знал, что мне будет интересно взглянуть. У них в коллекции есть кости вампира. Кости, которые датируются тысяча восемьсот шестьдесят третьим годом.
Глаза Кэкстон расширились.
— Вы думаете, тут есть связь?
— А ты думаешь, нет? — съехидничал он. — Во всяком случае, я должен съездить и посмотреть. Это может пролить свет на то, с чем мы боремся сейчас.
Кэкстон живо кивнула. Впрочем, ее беспокоило не столько то, кем мог быть этот вампир, сколько то, что он мог предпринять дальше.
— Ладно. Выясните, что сможете. Для меня самое главное сейчас — поймать того самого, действующего. Я отправлюсь в штаб-квартиру, погляжу, можно ли вызвать сюда кое-кого из наших, чтобы мы начали искать логово этого вампира.
Аркли ушел, не сказав ни слова. Кэкстон пошарила в кармане и обнаружила ключи. Повернувшись к Кларе, сказала:
— Ты сюда на машине приехала, так? Сможешь подвезти меня туда, где я оставила свою «мазду», а потом…
— Ага, — ответила Клара, поднимаясь.
Она раскинула руки, заключая Кэкстон в объятия, и уткнулась лицом в изгиб ее шеи.
— Все, что угодно, чтобы помочь тебе. Только обещай, что тебя не убьют.
Кэкстон с силой сжала ее и дала обещание. Впрочем, когда она выпустила Клару, то увидела огромные синяки на ее шее и дала обещание и себе.
Последний раз, когда она сражалась против вампиров, погибли люди — люди, которые были ей небезразличны. Этого больше не повторится.
Они вышли на парковку возле больницы, где сильный ветер кружил опавшую рыжую листву. Клара довезла ее до «мазды» и оставила там, напоследок многозначительно поцеловав.
— Домой меня сегодня не жди.
Кэкстон не собиралась возвращаться до тех пор, пока вампир не будет уничтожен.
— Держи меня в курсе, — настоятельно попросила Клара.
Потом она уехала.
Кэкстон посмотрела на удаляющуюся патрульную машину, на листья, которые взлетали из-под ее колес. Потом она открыла «мазду», отыскала внутри «беретту» и обойму, проверила механизм и сунула оружие в карман пальто. Имея под рукой хорошо знакомый ей пистолет, она почувствовала себя лучше.
Ей хотелось приняться за дело прямо сейчас, связаться с местными полицейскими и начать расследование. Впрочем, это было не так-то просто. Сначала ей нужно было съездить в Харрисбург и уговорить свое начальство из Бюро криминальных расследований передать ей это дело и наделить какими-нибудь полномочиями в Геттисберге.
Когда она двинулась на север, широкий слой облаков навис над трассой № 15. Она слушала радио и старалась не думать до тех пор, пока не увидела мосты-акведуки столицы штата, появившиеся перед ней между двумя гребнями гор. Сверху, под затянутым тучами небом город казался зеленоватым, но Лора рада была видеть его. Через несколько миль она въехала на стоянку возле штаб-квартиры полиции штата, кирпичного здания с большим флагом на фасаде. Она припарковала «мазду» и направилась в вестибюль.
Она планировала переговорить с капитаном, но ей велели отправляться прямо в офис комиссара. Возле кабинета она представилась его помощнику. Лора думала, что ей придется ждать, пока начальник закончит то, чем занимался в данный момент, но вместо этого ей махнули, чтобы она проходила.
— Патрульный Кэкстон, — приветствовал комиссар, вставая из-за стола.
Стены его офиса были увешаны могучими оленьими рогами, а за столом были выставлены старинные винтовки, словно он хотел пристрелить каждого, кто войдет в эту дверь с плохими новостями.
— Сэр, — кивнула в ответ Кэкстон.
— Вы знаете, зачем я пригласил вас сюда? — поинтересовался он.
Она облизнула губы и сказала:
— В Геттисберге обнаружены следы деятельности вампира. Там есть вампир. Я его видела.
Она обругала себя за то, что не продумала речь раньше. У нее была куча времени в машине.
— Я бы хотела получить это дело. Если это возможно.
— Да, — ответил комиссар.
Лора не сразу поняла, что это означает.
— Сэр, я…
— Вы хотите особых полномочий для проведения этого расследования. Чтобы с вас сняли ваши текущие обязанности. Я даю вам свое согласие. Это именно то, что нужно сделать сейчас. Я в этом мнении не одинок. «Пожиратели пончиков»[6] высказались. Этим утром звонил шеф полиции Геттисберга и имел со мной личный разговор. Я выслушал, что он планирует сделать, и пообещал Геттисбергу любое содействие. Вы знаете, о чем он попросил меня?
— Нет, сэр.
— Он попросил Лору Кэкстон, известную охотницу на вампиров. Звезду «Зубов». Они просили вас лично заняться этим делом.
Руки у Кэкстон затряслись. Так просто? Неужели все так просто?
Комиссар вышел из-за стола и сжал ей локоть, а потом направился к двери кабинета. Лора стояла не шевелясь, пока не поняла, что остается одна, и бросилась его догонять.
— Сэр, — сказала она, — я хочу поблагодарить…
— Меня? Не трудитесь, — сказал комиссар, широко улыбаясь. — Я уже читал доклад о вашем участии в расследовании дела Годвинов. Вы заработали пулю, а двое патрульных рисковали жизнью, вытаскивая вас из-под огня.
Он улыбнулся ей, не поднимая глаз от стола.
— Я бы хотел как можно скорее направить вас на специальное расследование, подальше от всех моих людей.
И Кэкстон сделала то, чему она научилась задолго до этого и что было единственно возможным ответом на такой двусмысленный комплимент. Она щелкнула каблуками, отсалютовала, потом развернулась и вышла вон из кабинета.
6
«Пожиратели пончиков» (doughtnut manchers) (ирон.) — крупные, зачастую страдающие одышкой и ожирением полицейские.