Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 98

Роулинз вздохнул.

— Да-да. Я буду на улице, — он кивнул мне и ушел. Его рана в ноге почти зажила, и он даже не хромал. Хорошо ему. И мне тоже хорошо. Это ведь я тогда втянул его в неприятности.

— А он спорил? — спросил я Мёрфи.

— Не особенно, — сказала Мёрфи. — Но люди, курирующие ОСР, дали понять, что ты — персона нон-грата.

Меня это немного задело, и мой голос зазвучал куда более едко, чем я хотел.

— О, само собой. Способ, которым я продолжаю помогать полиции с делами, с которыми они не могут справиться самостоятельно, совершенно непростителен.

— Да знаю я, — сказала Мёрфи.

— Мне еще повезло, что они не обвинили меня в грубой компетентности и помощи общественному строю и не заперли меня.

Она устало махнула рукой.

— Так всегда происходит. Подобным же образом действуют все вышестоящие организации.

— За исключением того, что, когда, например, сельский клуб делает ошибку и решает кого-то выгнать, никто не умирает после этого, — сказал я и добавил. — Обычно.

Мёрфи впилась в меня взглядом.

— Что еще ты от меня хочешь, Гарри? Я вспомнила и собрала все, что мне были должны, даже мелочь, чтобы сохранить свою гребаную работу. Но нет никакой надежды на то, что меня опять сделают руководителем отдела и поднимут на ступеньку, с которой я действительно смогу что-то изменить в департаменте.

Я сжал челюсти и почувствовал, что кровь бросилась мне в лицо. Она этого не сказала, но она потеряла свою команду и будущую карьеру потому, что она прикрывала мою спину.

— Мёрф…

— Нет, — прервала она меня, ее тон был явно спокойнее и уравновешеннее того, что творилось у нее внутри. — Я действительно хотела бы знать, Дрезден. Я плачу тебе из своего собственного кармана, когда город не желает тратиться. Остальная часть отдела добавляет в копилку все деньги, которые они могут сэкономить, чтобы заплатить тебе, когда ты действительно нам нужен. Или ты думаешь, что я должна клепать гамбургеры по ночам, чтобы оплатить твой гонорар?

— Адские колокола,[7] Мёрф, — сказал я. — Я ведь не о деньгах. Я никогда не имею в виду деньги.

Она пожала плечами.

— Тогда о чем этот скулеж?

Я задумался на секунду и ответил.

— Чтобы делать свою работу, ты не обязана плясать вокруг всех требований альпинистов, которые лезут по служебной лестнице.

— Нет, — сказала она откровенно. — В разумном мире не обязана. Но если ты не заметил, у того мира совсем другой междугородный код. Ты со своими Стражами должен бы это знать.

— Фи, — сказал я. — И туше.[8]

Она слабо улыбнулась.

— Это не радует, но так уж оно есть. Ты закончил ныть?

— К черту все, — ответил я. — Пошли работать.

Мёрфи резко повернулась к забитому щебнем переулку между поврежденным зданием и соседним, и мы двинулись, перебираясь, где надо, через завалы кирпичей и обломки досок.

Мы прошли совсем немного, когда зловоние серы резко ударило мне в нос, перебивая запах распотрошенного жилого дома. Так может пахнуть только одна вещь.

— Дерьмо, — пробормотал я.

— Точно. Знакомый запах, — сказала Мёрфи. — Как на задворках крепости, — она поглядела на меня. — И … когда-то мне случалось такое нюхать.

Я бросил делать вид, что не замечаю ее взгляда.

— Да. Это Адский огонь, — ответил я.

— Дальше запах сильнее, — сказала Мёрфи спокойно. — Пошли.

Мы спустились по переулку до края разрушенной части здания. Шаг — и нет ничего, кроме обломков. Еще шаг — и кирпичная стена здания в полном порядке. Граница между порядком и хаосом была грубой неровной линией, окутанной пылью, снегом и дымом. За исключением части стены футов около пяти от основания.





Там, вместо ломаной линии битого кирпича и искривленной арматуры, был совершенно гладкий полукруглый участок стены.

Я наклонился ближе, морщась. Запах серы стал сильнее, и я понял, что нечто проложило себе путь через кирпичную стену, расплавив ее словно гигантским сверлом. Это было что-то невообразимо горячее, так как оно испарило и кирпич, и бетон и сталь, оставив после себя поверхность гладкую, как стакан. Часть круга размером с баскетбольный мяч отсутствовала, обрушившись вместе со стеной.

Любой естественный источник высокой температуры оставил бы в переулке гарь. Но переулок был полон обычного городского мусора, а также щебня и снега, навалившего за несколько часов.

— Не молчи, — тихо попросила Мёрфи.

— Никакой нормальный огонь этого сделать не мог, — отозвался я.

— Что ты имеешь в виду?

Я покрутил руками, изображая неопределенность.

— Огонь, созданный магией, это все-таки просто огонь, Мёрф. Я хочу сказать, магией можно вызвать очень высокую температуру, но потом она ведет себя, как обычная высокая температура. То есть, в соответствии с законами термодинамики.

— Таким образом, мы говорим о заклинании, — сказала Мёрфи.

— Ну, технически заклинание не…

Она вздохнула.

— Так мы имеем дело с магией или нет?

Как будто запаха адского огня было не достаточно, чтобы понять это.

— Да.

Мёрфи кивнула.

— Ты все время вызываешь огонь, — сказала она. — Я видела, что при этом получается много чего, не похожего на нормальный огонь.

— Да, конечно, — сказал я, проводя рукой по поверхности оплавленных кирпичей. Они были еще теплые. — Но если хочешь управлять огнем, который вызываешь, нужна еще дополнительная энергия, чтобы дать огню нужное направление. Для управления им требуется такое же усилие, как для его вызова, если не больше.

— Ты мог бы сделать что-то подобное? — спросила она, показав на здание.

Когда-то давно она задала бы этот вопрос совсем по-другому, и я озаботился бы тем, не держат ли ее руки в карманах оружие или наручники. Но это было давным-давно. Конечно, тогда я наверняка не дал бы ей прямого ответа, такого, как теперь.

— Очень сомневаюсь, — сказал я спокойно. — Во-первых, у меня нет столько энергии. И у меня нет ничего, что могло бы этим управлять, — я закрыл глаза на мгновение, пытаясь уловить любые следы силы в округе. Но разрушение и, как его следствие, облака пыли и дыма (да еще и снега) спутали все, что можно, и я не нашел ничего, что могло дать мне хотя бы намек на то, как это было сделано.

Впрочем, кое-что я заметил. Поверхность разреза не была перпендикулярна стене здания. Что бы это ни было, оно вошло под углом. Я нахмурился и посмотрел назад под тем же углом, пытаясь выстроить прямую линию до стены здания с другой стороны переулка.

Мёрфи знала меня достаточно, чтобы понять, что я что-то заметил. И я знал ее достаточно, чтобы увидеть внезапный интерес, проложивший складку между её бровей, вынудивший её притихнуть и дать мне спокойно работать.

Я встал и пошел в дальнюю часть переулка. Легкое покрывало из снега и пыли накрыло стену.

— Береги глаза, — буркнул я, смотря искоса не глазами, а Зрением. Потом поднял правую руку, сосредоточился и пробормотал: «Ventas reductas».

Ветер, который я вызвал, был не тем, который я обычно использую. Этот был намного более легким и устойчиво дул из моей протянутой руки. Та работа, которую я делал, обучая Молли, позволила мне переосмыслить мои основные навыки быстрой и грязной магии, которые чародеи используют в отчаянных и тяжелых ситуациях. Я пытался научить этому заклинанию Молли, но она не владеет сырой силой так, как я. При вызове сильного порыва ветра она практически вырубилась. Я сменил метод обучения, чтобы использовалось небольшое количество воздушной магии, и чтобы ей было удобно. Так мы случайно изобрели колдовское олицетворение электрического фена.

Я инициировал сушащее заклинание, чтобы мягко сдуть в сторону пыль и снег со стены. Мне потребовалось приблизительно полторы минуты, а когда все было закончено, я учуял другой запах под зловонием самородной серы и выругался.

— Дважды дерьмо.

Мёрфи вышла с фонарем вперед и направила его на стену.

7

В этом месте я хочу попросить помощи. На самом деле Гарри говорит «Hell's bells», то есть очень коротко, и даже в рифму. Буквальный перевод — «Адские колокола», но мне кажется, это слишком длинно. Но колоритно. Можно использовать «проклятье» или «черт возьми», по смыслу подходит, но как-то очень уж затерто, скучно. Может, кто-то предложит более интересный вариант? Про «блин-тарарам» я знаю.

8

Touché (франц.) — «задел», фехтовальный термин, обозначающий, что удар достиг цели.