Страница 74 из 91
Тот послушно согласился.
— Как вам угодно, миледи.
Он жестом пригласил Лилу идти впереди себя.
Тут внимание Джоанны привлек Кит. По выражению его лица было видно, что он только сейчас догадался об отношениях Колума и Лилы.
Внезапно он усмехнулся. Встав, он поклонился лаэрду и окликнул Колума:
— Подожди меня! Я иду с тобой.
Джоанна расслышала в его голосе смех. Но Колума отнюдь не позабавило предложение Кита:
— Тебе совсем незачем…
— О, но если мне хочется, — возразил тот и поспешил догнать уходящую пару. — На дворе темно.
Лила продолжала идти. Колум попытался оттолкнуть Кита в сторону. Однако ему это не удалось. Попеременно оттирая друг друга, они вдвоем вывалились из зала.
— Хотела бы я знать, научатся ли эти двое когда-нибудь ладить друг с другом? — заметила Джоанна.
Отец Мак-Кечни почувствовал себя одиноко. Он прихватил свой кубок и занял оставленное Китом место.
— Это просто небольшая добросердечная ревность между двумя командирами, — пояснил священник. — Милорд, сегодня вечером вы произнесли прекрасную речь.
— Да, — согласилась Джоанна. — Но я бы хотела спросить вас кое о чем, — прибавила она. — Зачем вы ждали так долго? Почему вы не произнесли такой речи еще месяц-два тому назад? Тогда вы бы могли уберечь меня от некоторых неприятностей, супруг мой. Габриэль откинулся на спинку стула:
— Тогда никто не был готов к этому, Джоанна.
— А сегодня к этому готовы все, — вставил священник.
Она все еще не могла взять этого в толк:
— Что же сделало их готовыми сегодня?
— Не что, — поправил священник, — а кто, дитя мое. Она не поняла его. Габриэль утвердительно кивнул.
Его глаза потеплели.
— Вы сделали их готовыми воспринять эту перемену.
— Как же я могла это сделать? — поинтересовалась она.
— Она напрашивается на похвалы, — пояснил Габриэль священнику.
— Понятное дело, — добродушно откликнулся отец Мак-Кечни.
— Я напрашиваюсь на объяснение, — возразила она.
— Вы добились этого своим спокойным нарушением приказов, — наконец объяснил Габриэль.
Но она так и не могла сообразить, о чем он толкует. Однако священник, кажется, пенял его, поскольку закивал головой.
— Расскажите мне про эти «спокойные нарушения», супруг мой.
Габриэль засмеялся:
— Вы никогда не заставите меня поверить, будто не могли сами запомнить, в какой день какой плед надевать, — сказал он. — Вы намеренно забывали об этом, не так ли?
— Габриэль, никто ничего намеренно не забывает, — заспорила она.
— Вы просто не придавали значения этому обстоятельству, — заметил священник.
Джоанна вздохнула.
— Это правда, — призналась она. — Я считала все это вздором, но я…
— Вы спокойно нарушали приказ, — повторил Габриэль. — По той же причине вы выучились читать, — прибавил он. — Разве не так?
— Да, но это было совсем другое…
— Нет, не другое.
Джоанна вздохнула. Она знала, что не должна позволять своему мужу думать, будто она нарочно надевала не тот плед, чтобы его люди поняли, как глупо их настойчивое желание жить изолированно друг от друга. Нечестно было бы получать похвалу за то, чего она не делала.
— Я не так умна, — заметила она.
— Нет, вы умны, — сказал ей муж. — Вы убедили лаэрда Мак-Кея подождать еще пару недель, прежде чем забирать дочь домой.
— Клэр не выдержала бы трудной дороги.
— И вы помешали мне сказать Мак-Кею, что ни один из моих солдат не трогал его дочери. Я знаю, что вы намеренно схитрили, чтобы Клэр осталась здесь, и я промолчал, — прибавил он. — Но когда Мак-Кей вернется, я должен буду сказать ему правду.
— И Клэр скажет тоже, — сообщила Джоанна. — Тогда она уже достаточно окрепнет.
«И будет счастливо выдана замуж, — мысленно продолжала она, — если только удастся найти для нее подходящую партию». Габриэль мог оказаться здесь полезным.
— Супруг мой! Я нахожу, что и впрямь большая ваша заслуга — не сомневаться в своих солдатах. Быть уверенным, что никто из них не прикоснулся бы к Клэр…
— С чего вы это взяли?
— Вы сказали, — ответила она, удивленная его вопросом.
— Но, Джоанна, вы сами не верите, что никто из моих людей не прикоснулся бы к Клэр, если бы им это было предложено.
— Но ведь вы защищали их и заставили и меня поверить, что никло из них не мог тронуть Клэр! — заспорила она.
Он выглядел раздраженным.
— Мы говорим о разных вещах. Я не верю, чтобы кто-нибудь из моих людей отказался бы переспать с женщиной, которая сама предлагает себя. Однако я верю, что, если бы кто-нибудь тронул ее, он не бросил бы ее там. Он бы привез ее с собой сюда.
— И этот солдат наверняка бы признал, что он был близок с этой девушкой. Он бы не стал лгать своему лаэрду, — прибавил отец Мак-Кечни.
Габриэль кивнул.
— И вот что выходит на самом деле.
Она не очень поняла, но не хотела спорить с мужем. По ее мнению, он запутывал дело больше чем нужно.
Отец Мак-Кечни поднялся. Он еще раз похвалил Габриэля за его умную и сильную речь и поклонился Джоанне.
— Понимаете ли вы, дитя мое, что вы уберегли маклоринцев от неизбежного изгнания? Вы применили свои хитрости, чтобы заслужить их доверие, — пояснил он. — Но вы еще добились их любви.
Джоанна была пристыжена словами священника. Она прошептала «спасибо» за его доброту и тут же подумала, что завтра же должна будет переубедить его. Это Габриэль был причиной, что маклоринцы оставили свою недоверчивость и изолированность. Священник наверняка и сам придет к этому выводу.
Отец Мак-Кечни вышел из зала.
Габриэль и Джоанна продолжали сидеть за столом. Наконец они остались одни. Она чувствовала себя смущенной: обрушившиеся на нее похвалы стесняли ее.
— Я должна заставить отца Мак-Кечни понять правду завтра же, — прошептала она.
— Какую правду?
— Это вы причиной тому, что маклоринцы наконец отбросили свою недоверчивость и присоединились к макбейнцам.
Габриэль встал и поднял Джоанну на ноги:
— Вам следует научиться принимать похвалы, когда их вам делают.
— Но правда…
Он не дал ей закончить. Приподняв ее голову за подбородок так, чтобы она посмотрела прямо ему в глаза, он сказал:
— Правда очень проста для понимания, дитя. Вы стали для маклоринцев добрым ангелом.
Ей подумалось, что это самые замечательные слова, которые Габриэль когда-нибудь говорил ей. Глаза ее наполнились слезами. Однако она и не думала плакать. Она умела владеть собой.
Но тут Габриэль заставил ее позабыть все правила достойного поведения.
— И моим, Джоанна. Вы еще и мой добрый ангел.
Глава 18
Габриэль покидал свои владения на следующее утро. О цели поездки он Джоанне так толком ничего и не сказал. И она прямо спросила, не планирует ли ее супруг какую-нибудь воровскую вылазку.
— Я уже дал вам слово, что этого больше не будет, — проворчал он. — Вы бы лучше выучились не оскорблять меня такими предположениями, женщина.
— Это только потому, что я тревожусь о вашей безопасности, — возразила она. — Я была бы очень расстроена, если бы с вами что-нибудь случилось во время… охоты.
— Это еще одно оскорбление, — произнес он, хотя его голос утратил напряженную суровость. — Вы так мало верите в меня? Мы с моими людьми бесшумно забираем все необходимое, нас никто не слышит. Мы входим и уходим с припасами даже прежде, чем нас учуют собаки.
Эта похвальба отнюдь не успокоила ее.
— Я просто полюбопытствовала, куда вы направляетесь, — пробормотала она. — В этом состоял весь мой вопрос. И если вы не хотите отвечать на него — не отвечайте.
Он и впрямь не хотел. Когда же она выяснила, что он уезжает по меньшей мере на две недели, а может быть, и на три, ее любопытство и тревога усилились во сто крат.
Она не довела его своими вопросами до явного раздражения только потому, что не успела. После того как Габриэль сказал жене, что уезжает, он поспорил с ней пару минут, а потом крепко поцеловал и ушел.