Страница 18 из 22
У братьев и сестер Уилла были койки на нижних палубах, рядом с множеством других мужчин, женщин и детей. Людей там было больше, чем девочка когда-либо видела в одном месте. Мать тоже путешествовала с ними, хотя они называли ее мамашей. Она была совсем не похожа на мать девочки, у нее не было прелестного личика и чудесных темных волос, которые Поппи укладывала на макушке матери каждое утро. Мамаша больше напоминала женщин, которых девочка иногда видела, проезжая в карете через деревню, в потрепанных юбках и башмаках, нуждающихся в починке, с морщинистыми руками, похожими на пару старых перчаток, которые Дэвис надевал для работы в саду.
Когда Уилл впервые отвел девочку вниз, мамаша сидела на нижней койке и баюкала младенца, второй младенец лежал рядом и ревел.
— Это кто? — спросила она.
— Не говорит. Говорит только, что ждет кого-то и должна прятаться.
— Прятаться? — Женщина поманила девочку ближе. — И от чего же ты прячешься, детка?
Но девочка не ответила, а только покачала головой.
— Где ее родня?
— По-моему, у нее никого нет, — сказал Уилл. — По крайней мере, я не видел. Она пряталась за бочками, когда я нашел ее.
— Это правда, детка? Ты одна?
Девочка подумала над вопросом и решила, что лучше согласиться, чем упомянуть о Сочинительнице. Она кивнула.
— Так-так-так. Совсем крошка и одна-одинешенька в море. — Мамаша покачала головой и шлепнула ревущего малыша. — Это твой чемодан? Можно глянуть одним глазком?
Девочка смотрела, как мамаша отщелкивает застежки и поднимает крышку, отодвигает книгу волшебных сказок и второе новое платье, находит под ними конверт. Мамаша сунула палец под печать и открыла конверт. Достала из него маленькую стопку бумаги.
Глаза Уилла широко распахнулись.
— Купюры. — Он глянул на девочку. — Что нам с ней делать? Отвести к дежурному?
Мамаша сунула банкноты обратно в конверт, сложила его втрое и сунула себе в лиф.
— Что толку говорить кому-то на корабле, — наконец указала она. — По мне, так никакого. Она побудет с нами, пока не доберемся на другой край света, а там выясним, кто ее ждет. Посмотрим, как нас отблагодарят за хлопоты.
Она сверкнула щербатой улыбкой.
Девочка почти не общалась с мамашей, чему была рада. Мамаша все время посвящала младенцам, которые, казалось, непрерывно сменяли друг друга у ее груди. Уилл сказал, что они сосут молоко, хотя девочка в жизни не слышала о подобном. По крайней мере, у людей. Она видела, как детеныши животных сосут молоко на фермах поместья. Младенцы напоминали пару поросят, только и делали, что вопили, сосали и толстели. И пока мамаша занималась младенцами, остальные дети заботились о себе сами. Уилл пояснил, что они привыкли, ведь дома им приходилось поступать так же. Они приехали из места под названием Болтон, и когда матери не надо было присматривать за младенцами, она с утра до ночи работала на хлопковой фабрике. Вот почему она так кашляла. Девочка все понимала, ведь ее мать тоже была нездорова, хоть и не кашляла, как мамаша.
По вечерам девочка и остальные дети садились и слушали музыку наверху, скольжение ног по блестящим полам. Сейчас они как раз сидели в темном углу и слушали. Сперва девочка хотела посмотреть, но другие дети только засмеялись и сказали, что верхние палубы не для таких, как они. Что ближе, чем этот закуток под вертикальной лестницей, им к барской палубе не подобраться.
Маленькая девочка промолчала, она прежде никогда не сталкивалась с такими правилами. Дома, за одним исключением, ей позволяли ходить, куда хочется. Запретным был лабиринт, который вел к дому Сочинительницы. Но это совсем другое дело, и ей было сложно понять, что имел в виду мальчик. Таких, как они? Детей? Возможно, на верхнюю палубу не пускают детей?
Впрочем, тем вечером ей не хотелось никуда подниматься. Она ощущала усталость уже не первый день. Ту усталость, от которой ноги становятся тяжелыми, точно бревна, а ступеньки кажутся вдвое выше. Еще у нее кружилась голова, а дыхание, слетавшее с губ, было горячим.
— Пойдем, — сказал Уилл, которому надоело слушать музыку. — Посмотрим, не видать ли землю.
Все зашевелились и встали. Девочка заставила себя подняться и попыталась сохранить равновесие. Уилл, Салли и остальные разговаривали, смеялись, их голоса кружились вокруг нее. Она попыталась понять, о чем они говорят, ее ноги дрожали, в ушах звенело.
Лицо Уилла внезапно приблизилось.
— Что случилось? Ты не заболела? — громко произнес он.
Девочка открыла рот, чтобы ответить, но колени подогнулись, и она начала падать. Прежде чем удариться головой о деревянную ступеньку, она увидела, как в небе мерцает яркая полная луна.
Девочка открыла глаза. Над ней стоял серьезный мужчина с бугристыми щеками и серыми глазами. Выражение его лица не изменилось, когда он наклонился ближе и достал из кармана рубашки маленькую плоскую лопаточку.
— Открой.
Прежде чем она поняла, что происходит, лопаточка прижала язык и мужчина заглянул в ее рот.
— Ясно, — сказал он. — Хорошо.
Врач вынул лопаточку и поправил свой жилет.
— Дыши.
Девочка повиновалась, и мужчина кивнул.
— С ней все хорошо, — снова сказал он.
Затем подозвал мужчину помоложе, с соломенными волосами.
— Она жива. Ради Христа, гоните ее из лазарета, пока не померла.
— Но, сэр, — запыхтел второй мужчина, который и до этого проявлял доброту к девочке. — Она ударилась головой, когда упала, разве ей не надо немного отдохнуть?..
— Для отдыхающих у нас не хватит коек, прекрасно отдохнет в своей каюте.
— Я точно не знаю, из какой она…
Врач закатил глаза.
— Так спросите ее.
Мужчина с соломенными волосами понизил голос:
— Сэр. Я вам о ней говорил. Похоже, потеряла память. Может, когда упала.
Врач опустил взгляд на девочку.
— Как тебя зовут?
Девочка задумалась. Она услышала его слова, поняла, о чем он спрашивает, но почему-то не смогла ответить.
— Ну? — настаивал мужчина.
Девочка покачала головой.
— Я не знаю.
Врач раздраженно вздохнул.
— У меня нет ни времени, ни свободной койки. Ее лихорадка прошла. Судя по запаху, она из третьего класса.
— Да, сэр.
— И? Кто-то должен объявить ее своей.
— Да, сэр, там снаружи ждет парнишка, тот самый, который привел ее на днях. Пришел проведать, брат, наверное.
Врач выглянул за дверь, чтобы посмотреть на мальчика.
— А где родители?
— Парнишка говорит, его отец в Австралии, сэр.
— А мать?
Мужчина прочистил горло и наклонился поближе к врачу.
— Кормит рыб у мыса Доброй Надежды, сэр. Померла три дня назад, когда мы выходили из порта.
— Лихорадка?
— Да.
Врач нахмурил лоб и коротко вздохнул.
— Что ж, впустите его.
Перед ним мигом очутился паренек, тонкий как тростинка с черными как уголь глазами.
— Твоя девочка? — спросил врач.
— Да, сэр, — ответил мальчик. — В смысле, она…
— Довольно, мне неинтересна ваша жизнь. Ее лихорадка прошла, и шишка на голове тоже. Она сейчас почти не говорит, но, конечно, скоро снова залепечет. Наверняка пытается привлечь к себе внимание, если вспомнить, что случилось с вашей матерью. Так иногда бывает, особенно с детьми.
— Но, сэр…
— Довольно.
— Да, сэр.
— Забери ее. — Он повернулся к члену экипажа. — Положите кого-нибудь на ее койку.
Девочка сидела у перил и смотрела на воду. Голубые волны с белыми гребнями вздымались под прикосновениями ветра. Море в тот день было более неспокойным, чем обычно, и она отдалась на волю качке. Девочка чувствовала себя странно, не то чтобы плохо, а просто странно. Словно голову наполнил густой белый туман и не торопился рассеиваться.
Так было с тех самых пор, как она очнулась в лазарете, с тех пор, как странные мужчины осмотрели ее и отослали с мальчиком. Он отвел ее вниз в темное место, полное коек, матрасов и людей. Она никогда прежде не видела столько людей.