Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 31 из 31

4 октября 1995 года

Примечания

1. Подвесные колокольчики, звенящие от дуновения ветра;

2. Лимузин «стрейч» (англ.) — вид лимузина (7–8 метров в длину);

3. «Суперстрейч» (англ.) — вид лимузина (9-10 метров в длину);

4. «Ультрасуперстрейч» (англ.) — вид лимузина (11 метров в длину);

5. Букв. желтые такси (англ.). В Нью-Йорке все такси желтого цвета;

6. Энди Уорхол (1931–1987) — американский художник, один из лидеров поп-арта;

7. Дженис Джоплин (1943–1970) — американская рок-звезда 1960-х годов;

8. Джимми Хендрикс (1942–1970) — американский гитарист и композитор, мастер импровизации;

9. Один из самых известных боксерских поединков XX века. Матч, состоявшийся в октябре 1974 г., получил название «Драка в джунглях». Экс-чемпион мира Мохаммед Али нокаутировал считавшегося непобедимым действующего чемпиона Джорджа Формана и вернул себе утраченный титул;

10. Пончики (англ.);

11. Кубинское землячество (англ.);

12. Дети улицы (англ.);

13. Кубинский сэндвич-бар, бутербродная (англ.);

14. Знаменитый негритянский театр;

15. Автомобиль с газотурбинным реактивным двигателем и ракетным силуэтом, выпускавшийся компанией «Дженерал Моторс» в 1954–1956 годы.;

16. Упакованный под завязку (англ.);

17. Переодетый в женское платье гомосексуалист (англ.);

18. Ли Конитс (р. 1927) — американский альт-саксофонист, композитор джазовой музыки;

19. Каунт Бейси (1904–1984) — негритянский джазовый музыкант, пианист. В

середине 1930-х годов создал в США свой собственный джаз-оркестр;

20. Стэн Кентон (1911–1979) — американский джазовый музыкант, пианист и аранжировщик, руководитель известного голливудского джаз-оркестра, родоначальник «прогрессива»;

21. САД (СПИД-ассоциированная деменция) — один из видов СПИД-

ассоциированной энцефалопатии;

22. Чурраско — мясо, поджаренное на углях (исп.);

23. Пневмоцистоз (лат.), распространенное осложнение при СПИДе;

24. Известный американский режиссер, сценарист, продюсер негритянского происхождения;





25. Номер пять (ucn.);

26. Передвижной дом, дом на колесах, жилой фургончик (англ.);

27. Пицца со сладким перцем и сосисками (англ.);

28. Популярный телесериал о временах «Дикого Запада», демонстрировавшийся в США в начале 1980-х годов;

29. Коренной американец (англ.);

30. Индеец (англ.);

31. Сом (англ.);

32. Сладкий картофель (англ.);

33. Музыка в стиле кантри (англ.);

34. Кантри и вестерн (англ.);

35. Остановка, площадка для отдыха при автостраде (англ.);

36. Умный мальчик! (англ.);

37. Небольшой городок в штате Джорджия;

38. Популярные в США музыканты 1940-1950-х годов;

39. Проходка мамбо (англ.);

40. Кик и свинг (англ.);

41. Ивовая проходка (англ.);

42. Ча-ча-ча оле (англ.);

43. Танцевальная студия «Скайлайн» (англ.);

44. Мик Джаггер (р.1943) — английский рок-музыкант, певец, один из основателей и участников группы «Роллинг Стоунз»;

45. Джин Келли (1912–1996) — американский киноактер и режиссер («Американец в Париже», «Поющие под дождем» и др.). Выдающийся танцор. Удостоен премии Американской киноакадемии;

46. Мануэль Пюиг (1932–1990) — аргентинский писатель;

47. Остров у южного побережья Флориды, самая южная точка США;

48. Карибский культурный центр в Гринвич-Виллидже (англ.);

49. Он танцевал (англ.);

50. Танцевал с тобой? (англ.).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: