Страница 31 из 31
4 октября 1995 года
Примечания
1. Подвесные колокольчики, звенящие от дуновения ветра;
2. Лимузин «стрейч» (англ.) — вид лимузина (7–8 метров в длину);
3. «Суперстрейч» (англ.) — вид лимузина (9-10 метров в длину);
4. «Ультрасуперстрейч» (англ.) — вид лимузина (11 метров в длину);
5. Букв. желтые такси (англ.). В Нью-Йорке все такси желтого цвета;
6. Энди Уорхол (1931–1987) — американский художник, один из лидеров поп-арта;
7. Дженис Джоплин (1943–1970) — американская рок-звезда 1960-х годов;
8. Джимми Хендрикс (1942–1970) — американский гитарист и композитор, мастер импровизации;
9. Один из самых известных боксерских поединков XX века. Матч, состоявшийся в октябре 1974 г., получил название «Драка в джунглях». Экс-чемпион мира Мохаммед Али нокаутировал считавшегося непобедимым действующего чемпиона Джорджа Формана и вернул себе утраченный титул;
10. Пончики (англ.);
11. Кубинское землячество (англ.);
12. Дети улицы (англ.);
13. Кубинский сэндвич-бар, бутербродная (англ.);
14. Знаменитый негритянский театр;
15. Автомобиль с газотурбинным реактивным двигателем и ракетным силуэтом, выпускавшийся компанией «Дженерал Моторс» в 1954–1956 годы.;
16. Упакованный под завязку (англ.);
17. Переодетый в женское платье гомосексуалист (англ.);
18. Ли Конитс (р. 1927) — американский альт-саксофонист, композитор джазовой музыки;
19. Каунт Бейси (1904–1984) — негритянский джазовый музыкант, пианист. В
середине 1930-х годов создал в США свой собственный джаз-оркестр;
20. Стэн Кентон (1911–1979) — американский джазовый музыкант, пианист и аранжировщик, руководитель известного голливудского джаз-оркестра, родоначальник «прогрессива»;
21. САД (СПИД-ассоциированная деменция) — один из видов СПИД-
ассоциированной энцефалопатии;
22. Чурраско — мясо, поджаренное на углях (исп.);
23. Пневмоцистоз (лат.), распространенное осложнение при СПИДе;
24. Известный американский режиссер, сценарист, продюсер негритянского происхождения;
25. Номер пять (ucn.);
26. Передвижной дом, дом на колесах, жилой фургончик (англ.);
27. Пицца со сладким перцем и сосисками (англ.);
28. Популярный телесериал о временах «Дикого Запада», демонстрировавшийся в США в начале 1980-х годов;
29. Коренной американец (англ.);
30. Индеец (англ.);
31. Сом (англ.);
32. Сладкий картофель (англ.);
33. Музыка в стиле кантри (англ.);
34. Кантри и вестерн (англ.);
35. Остановка, площадка для отдыха при автостраде (англ.);
36. Умный мальчик! (англ.);
37. Небольшой городок в штате Джорджия;
38. Популярные в США музыканты 1940-1950-х годов;
39. Проходка мамбо (англ.);
40. Кик и свинг (англ.);
41. Ивовая проходка (англ.);
42. Ча-ча-ча оле (англ.);
43. Танцевальная студия «Скайлайн» (англ.);
44. Мик Джаггер (р.1943) — английский рок-музыкант, певец, один из основателей и участников группы «Роллинг Стоунз»;
45. Джин Келли (1912–1996) — американский киноактер и режиссер («Американец в Париже», «Поющие под дождем» и др.). Выдающийся танцор. Удостоен премии Американской киноакадемии;
46. Мануэль Пюиг (1932–1990) — аргентинский писатель;
47. Остров у южного побережья Флориды, самая южная точка США;
48. Карибский культурный центр в Гринвич-Виллидже (англ.);
49. Он танцевал (англ.);
50. Танцевал с тобой? (англ.).