Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 71

Семьи Нагаи, Утияма и Сэгава в момент убийства, очевидно, сидели за столом — на полу валялись тарелки и остатки скудной трапезы: просяная каша, редька из супа, гречневая лапша. Скорее всего, это был ужин. В обеденное время дети находились бы в школе, да и вряд ли днем в деревне собрались бы все жители. К тому же в четырех из пяти домов на столе стояли керосиновые лампы.

Видимо, дело было так. После трудового дня крестьяне уселись за скромный ужин в семейном кругу, как вдруг на поселок напал одержимый жаждой крови маньяк. Безвольно раскинувшиеся тела крестьян, очевидно и не помышлявших о самообороне, красноречиво свидетельствовали о неожиданности и стремительности нападения. Скорее всего, большинство жителей деревни погибли, толком не поняв, что происходит. Они не успели даже испугаться.

Могло ли им прийти в голову, что кто-то ворвется с топором в их нищую, забытую богом деревню? Во всей Японии, наверное, не сыскать края беднее, чем этот, но зато тут всегда царил мир и покой.

Убийца, очевидно, действовал в одиночку — все раны были нанесены одним и тем же орудием.

Преступник, видимо, ворвался сначала в дом Утияма и убил обоих супругов, потом напал на семью Нагаи, двоих зарубил прямо за столом, погнался за Сонъити и Масаэ и настиг их в поле. Потом кинулся к дому Одзавы, но старуха заметила его и, почуяв опасность, попыталась спастись. Убийца настиг ее во дворе. Затем он оказался у дома Сэгавы. Одним ударом свалил вышедшего на крики хозяина, расправился с пожилой женщиной и мальчиком и двинулся к соседнему двору, где жила семья Тэдзука.

Видимо, в последнем доме уже поняли, что в поселке происходит неладное. Симпэй велел жене и внучке бежать, а сам попытался остановить зверя. О том, что старик не сдался без борьбы, свидетельствовали многочисленные раны на его руках и лице. Однако один, да еще без оружия, справиться с убийцей он не смог и в конце концов рухнул под ударами.

Бабушку с внучкой чудовище настигло уже в роще, у самой реки.

Убийство было беспрецедентным по жестокости и числу жертв. Прибывшая группа отправила срочное донесение в префектуральное управление полиции и приступила к поиску следов преступника и орудия убийства.

В заброшенной деревушке закипела работа: из управления прибыли группа сотрудников уголовного розыска и бригада дорожной полиции, примчалась целая толпа репортеров. Даже у видавших виды криминалистов от такого количества крови и трупов просто глаза на лоб полезли.

Бродячих псов отогнали, но над мертвыми телами уже вовсю трудились полчища муравьев; в воздухе стоял смрад. Привлеченное запахом тлена воронье взбудораженно каркало, наблюдая за происходящим с ветвей деревьев.

— Ну и запашок, — передернулся один из инспекторов, отворачиваясь от страшного зрелища и зажимая нос.

— Еще бы, столько трупов, — вздохнул другой.

— Да нет, тут еще что-то, не только мертвечина. Гнилью какой-то несет.

— Это оттуда, — ткнул кто-то в сторону поля.

— Что там, капуста?

— Да.

— А что это с ней?

— Видите, какого цвета листья? Это такая болезнь, «мягкая гниль». Сначала на листьях появляются язвы, потом черные пятна, кочан расползается и гниет. Возбудитель болезни — бактерии, которые называются эльвинии. У моих стариков на огороде тоже такая напасть приключилась… Да-а, для этих нищих мест «мягкая гниль» — страшное дело.

— Беда… Сначала урожай пропал, а потом… — Полицейские закачали головами, дивясь потоку несчастий, обрушившихся на обездоленную деревеньку.

Медицинский эксперт сказал, что смерть жителей Фудо наступила не ранее чем двадцать два и не позднее чем семнадцать часов назад. То есть преступление было совершено накануне, между пятью и десятью часами вечера.

Орудие убийства нашли на дне речки, под мостиком, между домами Нагаи и Утиямы. Это был обыкновенный топор, очевидно принадлежавший кому-то из деревенских. На рукоятке остались следы крови, но отпечатки пальцев снять не удалось.

При тщательном осмотре трупов и места происшествия выяснилось новое, неожиданное обстоятельство.

К комиссару Муранаге, присланному из управления руководить расследованием, подошел один из сотрудников:

— Шеф, не хватает одного трупа.

— Как это? Число-то ведь сходится? — непонимающе уставился на него комиссар. Муранага был простоват на вид и совсем не походил на сыщика, но мало кто в уголовной полиции мог тягаться с ним в дотошности и въедливости. В отделе его за глаза звали «Дедом».

— Трупов действительно тринадцать, но один не из деревенских.

— Да? Что, выходит, чужак затесался?





— Так точно. Количество жертв совпадает с числом жителей, вот мы и не сразу догадались, хотя по одежде заметно.

— Ну, пойдем поглядим.

«Дед» зашагал за инспектором к загадочному трупу. При беглом осмотре одуревшие от зловония полицейские не обратили внимания на одежду убитых.

Сомнение вызвала девушка, лежавшая в поле рядом с Сонъити Нагаи, — ее сначала приняли за Масаэ Нагаи. Сейчас у тела сгрудились сотрудники.

— Она вся в крови и грязи, поэтому мы сначала не обратили на нее особого внимания. Но она явно не из местных…

На вид девушке было чуть больше двадцати. Белый свитер, коричневая куртка, брюки… Удар, судя по всему, сразил ее на бегу: затылок проломлен, на спине и плечах глубокие рубленые раны, все вокруг забрызгано кровью. Она лежала ничком и на первый взгляд действительно ничем не отличалась от крестьян.

— Похоже, туристка.

— Да, принесла ее сюда нелегкая…

— Но если это туристка, у нее должна быть сумка или рюкзак.

— А вот, валялся между грядками, неподалеку от того места, где нашли топор. — Один из полицейских протянул комиссару перепачканный грязью рюкзак. Внутри оказались умывальные принадлежности и сменное белье. — В рюкзаке кто-то копался. Он открыт.

— Нет продуктов — вытащили, наверно. А какие-нибудь документы есть?

— В кармане брюк бумажник и проездной.

— Ага, значит, можно установить личность. Немедленно займись этим. Что она, одна по горам шлялась?

— Видимо, так.

— Убийце подвернулась под горячую руку случайная встречная. Выходит, кого-то из деревенских не хватает. Кого?

— Уже выяснили. Исчезла восьмилетняя Ёрико Нагаи.

— Она вчера вернулась после школы домой?

— Сейчас звонят в школу. Скоро выясним.

— Эх, хоть бы девочка была жива…

Дети поселка Фудо каждый день ходили пешком в школу деревни Какиноки, до которой было десять километров. Впрочем, и там учеников не хватало, полностью укомплектовать классы никак не удавалось. Дорога, ведущая к селу, пришла в негодность, автобус по ней проехать не мог, и детям из Фудо приходилось делать концы в двадцать километров, если считать путь туда и обратно. Особенно тяжело было зимой, когда дорогу заваливало снегом. Да и в другое время года — например, когда налетал тайфун, в горах случались обвалы: падали, преграждая путь, вывернутые с корнем деревья.

Иногда, когда дети еще сидели в школе, погода вдруг резко портилась, им приходилось оставаться на ночь в Какиноки, у родственников или знакомых. Последнюю неделю дни стояли ясные, но, может быть, девочка плохо себя почувствовала и домой вчера не пошла?

Если так, вот уж воистину — не было бы счастья, так несчастье помогло. Как бы то ни было, появилась надежда, что хоть один человек из поселка уцелел. «Дед» молил судьбу, чтобы так оно и оказалось.

Преступление совершил какой-то безумец, это не вызывало сомнений. Его топор не пощадил ни стариков, ни женщин, ни детей. Если бы Ёрико в тот момент была в деревне, ей бы ни за что не спастись от этого чудовища.

Однако в школе сказали, что Ёрико накануне, часа в два, отправилась назад, в Фудо, вместе с Томэо Сэгавой и Суэко Тэдзукой. Они учились в разных классах, но до школы и обратно всегда шли вместе.

Чем же объяснить, что Томэо и Суэко погибли, а Ёрико исчезла? Можно было предположить одно из двух: или Ёрико рассталась с ними на обратном пути, или преступник зачем-то увел ее с собой. Трудно представить, чтобы Ёрико, самая младшая из всех, отправилась куда-то одна. Группа расследования склонялась к версии, что ее похитил убийца. Мотив похищения был неясен, но до тех пор, пока труп девочки не найден, все же оставалась надежда.