Страница 7 из 21
— Ладно тебе, Ирма, расслабься, — прошептала Корнелия, толкая ее локтем в бок. Беседу продолжила Вилл:
— Меня зовут Вилл, а это мои друзья: Ирма, Корнелия и Тарани. Простите, что мы напугали вас.
Мы прибыли в Виндмор, чтобы найти свою подругу, и нам нужна ваша помощь.
Она замолчала. Виндморианцы собрались вокруг стола — они ничего не говорили, только серьезно смотрели друг на друга.
— Думаете, это уловка? — мягко прозвучал голос в голове у Тарани.
— Не знаю. Он на такое способен? — спросил другой голос.
— Они выглядят очень странно, — заметил третий.
— Да, мне тоже так кажется, — ответил первый голос.
И тут Тарани поняла, что виндморианцы общаются при помощи телепатии и что она отлично их слышит. Она немедленно отправила им мысленное сообщение:
— Мы пришли не для того, чтобы обманывать вас. Вы можете нам доверять.
Люди у стола замерли. Молодая женщина неуверенно встала со своего места:
— Вы хотите сказать, что вы… — несмотря на то, что они разговаривали при помощи мыслей, Тарани почувствовала, как дрожит ее голос. — Что выприбыли сюда из другого места? Не из Виндмора? Я не понимаю…
Тарани послала женщине дружелюбный вопрос:
— Как вас зовут?
— Пандра…
Ее синие глаза уставились на Тарани.
— Да, Пандра, мы прибыли из другого мира. Наша подруга попала сюда по ошибке, и мы пришли за ней.
— Так это правда, что существуют миры за пределами Виндмора! — Пандра широко улыбнулась, — Я бы никогда в это не поверила!
— Есть много других миров, — прозвучал в голове у Тарани голос Ирмы. — Больше, чем можно себе представить. Вы случайно не видели стройной девушки с длинными темными волосами?
Пандра покачала головой и выпрямилась.
— Но мы приветствуем вас среди «снесенных ветром», о благородные пришельцы! — громко сказала она. — Отныне вы — наши гости, и мы сделаем всё, что в наших силах, чтобы помочь, вам.
Она чопорно поклонилась, и каждый из сидящих за столом встал и повторил ее поклон. Тарани поклонилась в ответ, и Вилл, Ирма и Корнелия последовали ее примеру.
— Лучше я буду говорить с вами обычным способом, а то я не очень сильна в мысленной магии, хотя мы все регулярно тренируемся, — извиняясь, сказала Пандра. — Мы не так давно обнаружили у себя такие способности. Вы, вероятно, обладаете очень сильным волшебным даром.
— Мы тонко чувствуем.
Ирма не могла сдержаться: вода из чашки Пандры взлетела вверх, и капельки, облетев вокруг головы виндморианки, с мягким всплеском вернулись обратно в чашку.
— Выпендреж, — пробормотала Корнелия, но Пандра и остальные виндморианцы явно были потрясены.
Пожилой мужчина жестом пригласил их занять свободные места за столом.
— Меня зовут Ранку, и я рад приветствовать вас, досточтимые пришельцы. Садитесь и расскажите нам о себе.
Девочек не пришлось долго упрашивать: они уселись, и им стали подносить кубки с водой и миски с едой. Тут были и сдобные рулеты с начинкой из каких-то красноватых отростков, и маленькие шарики, приправленные чем-то вроде риса, и бесчисленное количество свежих овощей. Девушки с аппетитом уплетали восхитительные вкусности, попутно отвечая на всевозможные вопросы. За каждым их жестом виндморианцы следили с необычайным вниманием.
Наконец, Вилл многозначительно кашлянула.
— Ранку, Пандра, друзья, мы благодарны вам за теплый прием, — сказала она. — Но для нас самое главное — найти нашу подругу Хай Лин, и как можно скорее. В последний раз мы видели ее, когда открылся портал между двумя измерениями, и ее туда засосало. Мы заметили человека, который, как мы думаем, живет в вашем мире. Он был высок и одет в серебристый костюм.
— Тогда это человек из куполов, — сразу же ответила Пандра.
— Из куполов? Что за купола?
Люди за столом ласково рассмеялись. Тарани почувствовала, что спросила нечто такое, что известно даже младенцам.
— В этом мире живут два вида людей, — объяснила Пандра. — Мы, «снесенные ветром», и те, кто обитает в куполах, в долине. Когда-то мы тоже жили в куполах, но решили снять шлемы и пойти другим путем.
— Каким путем? — спросила Корнелия.
— Тем, который не приведет к гибели Виндмора. — Голос Пандры стал резким. — Мы используем силу ветров, чтобы добывать воду из глубоких колодцев и создавать свет и тепло. Но мы не вредим плодородности наших земель бесконечными грозами. Мы стараемся жить в гармонии со всем, что нас окружает. Они в насмешку называют нас «снесенными ветром», но мы гордимся этим именем. Мы научились выживать без технологий, которые для них кажутся жизненно важными. Когда-то у нас были пышные луга и плодородные поля, но Повелитель Бурь и его прихвостни всё испортили!
— Повелитель Бурь? — повторила Вилл. — Он их предводитель?
— Точно. У него есть особый волшебный дар: он умеет поднимать и успокаивать бури. И он жизненно необходим жителям куполов.
Тарани выпрямилась. Она вдруг уловила связь.
— Он как-то связан с ветряными мельницами, которые мы видели в ущелье?
Пандра кивнула:
— Конечно. Когда-то обязанностью Повелителя Бурь было предотвращать разрушения, приносимые грозами, и нагонять дождь в засуху. Но со временем технологии в куполах развивались, для работы новых изобретений требовалось всё больше электричества, и постепенно обязанности Повелителя Бурь изменились: он стал создавать грозы, которые приводят в действие ветряные мельницы.
— Порочный круг, — прервал ее Ранку. — Повелитель Бурь нарушил естественную природную гармонию и уже не мог контролировать погоду. Со временем погода стала совершенно неуправляемой. Грозы стали повторяться всё чаще и чаще, а дождя стало всё меньше и меньше! Технари придумали новые способы защиты куполов и новые источники пищи. Одна беда: всё это требовало огромной энергии, и им пришлось построить еще больше ветряных мельниц, а Повелитель Бурь нагонял новые бури, и наша природа пришла в упадок… Ну, вы сами видели…
Тарани посмотрела на подруг. Ирма доела овощи и спросила, дожевывая:
— А этот Повелитель Бурь, у него, случайно, нет на шлеме золотых кругов? Потому что у того парня, что забрал Хай Лин, как раз были такие…
На секунду все замолчали.
— Боюсь, ваша подруга попала в плен к Повелителю Бурь. Только у него на шлеме есть золотые круги — они сделаны из специального металла, который позволяет ему вступать в контакт со всеми жителями куполов.
— Хорошо. — Вилл опустошила свой кубок и отставила его в сторону. — Тогда нам надо попасть к Повелителю Бурь. Есть идеи, как это можно сделать?
Глава 4. Другое небо
Хай Лин лежала на траве и зачарованно смотрела на кроны деревьев. Она находилась в отдаленном куполе, в котором помещался Поющий лес (так назвал его Джокио). Стволы деревьев были как будто стеклянными, а листья — из гладких кристаллов, которые постоянно меняли размер и форму и отбрасывали разноцветные блики. Соприкасаясь, листья издавали чудесный легкий звон. Трава была мягкой и душистой, и каждая травинка по цвету была не похожа на другую. Хай Лин лежала внутри музыкальной радуги. Направляясь сюда, они прошли под искусственным озером с водой, чистой, как стекло, и с рыбами, похожими на лиловых и зеленых карпов, потом проехали по золотой поляне с красными и синими бабочками, но никогда в жизни не видела она ничего прекрасней этого леса.
— Здесь так чудесно, — вздохнула она.
Хай Лин по меньшей мере в седьмой раз повторила это замечание, но Джокио, сидевший на скамейке неподалеку, только радовался этим словам.
— У вас на Земле есть такие леса? — спросил он.
— Нет.
— Это место придумал один из самых одаренных Менеджеров по процветанию.
— Ммм…
Хай Лин поняла, что лес — искусственный, но тем не менее он был прекрасен, как фантастическая иллюстрация к прекрасной поэме.
Беседа прервалась: Хай Лин приглядывалась к разноцветным огням, менявшимся в такт с дыханием музыки. Джокио наклонился к ней: