Страница 13 из 21
— Нет, наверное, они далеко. Но я уверена: рано или поздно они появятся.
Сначала Джокио ничего не ответил, только плюхнулся на стул и посмотрел на ее рисунок. Ког¬да он наконец заговорил, Хай Лин напрягла слух, чтобы расслышать его.
— Я собираюсь задать вам еще один вопрос, потому что не знаю, что делать.
— Думаешь, я знаю ответ на твой вопрос?
— Что, если бы вы… однажды… давно… много лет назад… приняли решение… очень непростое решение, но тогда вам казалось, что вы поступаете правильно… хотя вам было очень больно… и другим вы тоже причинили боль… А теперь, спустя много лет, вы вдруг поняли, что всё было не так, как вы себе представляли. Если бы вы поняли, что тогда приняли неправильное решение. Что бы вы сделали?
Джокио умоляюще посмотрел на Хай Лин. Она не знала, как поступить. Что она могла сказать ему? Очевидно, для него это крайне важно, и, возможно, ее ответ повлияет и на ее жизнь. Как всегда в минуту сомнения, ее мысли обратились к человеку, который был очень дорог ей, несмотря на то что она оставила свою земную жизнь, чтобы занять свое место среди мудрецов Кондракара.
— Мои действия зависели бы от того, можно ли еще изменить свое решение, — наконец сказала она. — Моя бабушка однажды научила меня старинной поговорке: «Не важно, как далеко ты ушел по неверной дороге — повернись и возвращайся».
Синие глаза Джокио стали огромными. Он вскочил, опрокинув стул.
— Пойдем со мной. Нужно немедленно уходить.
— Уходить?
— Да, прямо сейчас.
Хай Лин ничего не понимала. Привычное спокойствие и достоинство Джокио испарились, он стал нервным и испуганным.
— Куда мы пойдем?
Юноша не успел ответить. Он запихнул блокнот в ее сумку, кинул вместе с курткой в руки Хай Лин, схватил ее за руку и потащил к выходу.
— Идем, быстрей!
Джокио не притрагивался к Хай Лин с тех пор, как помог ей встать, когда она пришла в себя в самом начале ее путешествия. То, что он вдруг пота¬щил ее куда-то, сильно напугало девочку, но всё же она изо всех старалась не отстать. Скоро они уже неслись в яйцеобразном транспортном устрой¬стве — на этот раз в другую сторону, внутри других, незнакомых Хай Лин куполов.
— Встань рядом со мной и смотри вниз, — напряженно сказал Джокио. — Сохраняй спокойствие и постарайся не показывать свое лицо.
Хай Лин вцепилась в свою сумку и старалась смотреть на свои ботинки, как и просил ее Джокио. Каждый раз, когда они пролетали мимо другого транспортного яйца, Джокио заслонял ее.
«Он прячет меня от других, не хочет, чтобы уви¬дели, что я без шлема», — вдруг поняла она.
Они остановились перед дверью. Джокио при¬казал двери открыться. Они вошли в помещение, которое было похоже на станцию метро. От кру¬глой платформы на равном расстоянии друг от друга отходили пять широких туннелей, и у входа в каждый туннель стоял вагончик, готовый к от¬правке. Джокио потянул Хай Лин к одному из вагончиков.
— Джокио, ассистент Повелителя Бурь первого класса, прибыл для проверки зоны 1158, — произнес он вслух, входя в вагон и проталкивая впереди себя Хай Лин.
— Садись, — сказал он, указывая на сиденья, похожие на кресла из авиалайнера. Кресло было слишком большим, но Хай Лин послушно забралась в него.
Скоро они на огромной скорости летели сквозь туннель, и Хай Лин, нервно вцепившись в ручки кресла, искала глазами ремень безопасности.
Джокио возился в шкафу для посуды в задней части вагона. Он достал рюкзак и набил его чем-то вроде шоколадок, контейнерами с водой и сменной одеждой.
— Куда мы едем? — спросила Хай Лин. Джокио покачал головой:
— Не сейчас. Доверься мне.
Очень скоро вагончик сбавил скорость и докатился до следующей платформы. Джокио подошел к низкой двери, испещренной всевозможными каракулями. Она открылась вверх, и Хай Лин увиде¬ла уходящий вниз коридор. Вдоль пола, стен и потолка тянулись полоски света. Хай Лин сделала было шаг вперед, но Джокио схватил ее за руку:
— Пожалуйста, подожди меня здесь. Я еще должен сделать одну вещь.
Ожидая его, Хай Лин слышала гулкие удары своего сердца. В одном она была уверена: они сматывались. Мысль о том, что она наконец-то очу¬тилась далеко от Повелителя Бурь, обрадовала девочку, но все-таки ей было страшно. Как по¬ведет себя Повелитель Бурь, когда узнает, что они сбежали?
Хай Лин показалось, что прошла целая вечность, но наконец Джокио вернулся. Он снял шлем и закрыл лицо обрывком ткани с прорезями для глаз. Маска явно была сделана им самим впопыхах.
— Всё. Обратного пути нет, — застенчиво пробормотал он. — Но я все-таки не готов ходить совсем с открытым лицом, как ты. Пока не готов. Если нам повезет, они не сразу поймут, что я и мой шлем находимся в разных местах. Но дальше нам придется идти пешком: без шлема ничто не будет работать.
— Ничего, справимся, — приободрила его Хай Лин. — Показывай дорогу.
Джокио взглянул на нее с высоты своего роста, и его лицо слегка перекосило.
— Честно говоря, я не уверен, что знаю дорогу. Но нам в любом случае надо выбираться отсюда.
Это аварийный выход, ведущий наверх.
— Куда мы пойдем?
Джокио двинулся в путь, и Хай Лин прибавила шагу, чтобы поспевать за ним.
— Выйдем наружу и попытаемся разыскать мою знакомую. Если нам повезет, она сможет спрятать тебя, пока не появятся твои друзья.
— Меня надо прятать?
— Да, иначе твоя жизнь может оказаться в опасности. Повелитель Бурь… — Джокио нервно оглянулся через плечо и пошел еще быстрее. — Я пытался объяснить ему, что тебе грозит беда, но он собирается довести эксперимент до конца сегодня вечером. И он воспользуется твоей волшебной силой, чего бы это ему ни стоило.
— Воспользуется моей волшебной силой?
— Точно. Может быть, правильнее будет сказать, что он заставит тебя использовать волшебную силу. Это необходимо для успешного завершения эксперимента.
Хай Лин вспомнила свои ощущения, когда Повелитель Бурь пытался пробраться в ее мысли, и содрогнулась. Хватит ли у него сил, чтобы заставить ее? Что-то ей не хотелось пробовать.
— Что это за эксперимент? — спросила она, перекрикивая гулкий звук торопливых шагов. —
Чем он так опасен?
— Это опасно, потому что он хочет заставить тебя попробовать твои волшебные силы в борьбе с сильнейшей бурей в истории. Ему нужна эта буря, чтобы создать невероятный запас энергии, которую он будет использовать для своих нужд. До сих пор проблема была в том, что ветер становился слишком сильным и выходил из-под контроля. Тогда турбины ломались, и электричество уходило. Так случилось и в ту ночь, когда ты прибыла сюда. Он убежден, что ты сможешь обуздать силу бури, чтобы ветряные мельницы продолжали работать. Тогда он сможет собрать достаточное количество энергии, чтобы зарядить колонны и потом смешать ее с волшебными силами всех жителей куполов. Вся эта энергия будет направлена в небо, и тогда…
— И что тогда?
— Наступит Великая тишь. Бури стихнут навсегда, и мы сможем начать новую жизнь. Так говорит Повелитель Бурь, но я ему не верю. Боюсь, что мы сотворим такую бурю, какой свет не видывал, и она сметет всё на своем пути. Тебя, например. То, что он хочет от тебя, — смертельный трюк.
— Начать новую жизнь? Ты о чем?
Они дошли до двери в конце коридора, и Хай Лин остановилась отдышаться.
— Сейчас поймешь.
Джокио повернул ручку, и дверь, которую, наверное, не трогал и много лет, отворилась с жутким лязгом и грохотом.
Пыльный порыв ветра ударил прямо в лицо Хай Лин, не давая дышать, они очутились в узком каньоне, где завывал ветер. Потрясенная Хай Лин осма¬тривала пустой каменистый ландшафт.
— Добро пожаловать в Виндмор, — прокричал ей на ухо Джокио. — Вот так выглядит мой мир на самом деле. То, что ты видела из куполов, лишь фальшивое изображение нашей прежней жизни. Теперь понимаешь, почему мы хотим начать с начала?