Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 87 из 100

– Мы бы предпочли, чтобы вы остались. Нам может срочно потребоваться ваша консультация, когда всплывут поддельные марки. Ведь это вещественные доказательства, понимаете?

– Понимаю… – Особой радости от осознания этого факта в его голосе не слышалось.

– Вы можете что-нибудь сказать относительно сделки с Фицпатриком? Ему досталось несколько редких пакетов с багамскими «Шалонскими головками». Ничего в этой связи не припоминаете?

– Боюсь, нет. Почему бы вам не показать их мне?

– В данный момент я не могу этого сделать.

– Что ж, в таком случае перешлите мне хотя бы их список. Обещаю основательно над ним подумать.

– Перешлю. Заранее благодарна. Хотите сообщить что-нибудь еще?

– Я больше ничего не знаю. Просто хотел прояснить вопрос с записями.

– И на том спасибо. – Кэти отключила мобильный и пробормотала: – Врешь, старина Тим, знаешь…

Забрав досье Пикеринга с Кобальт-сквер, Кэти поехала к воротам Королевы Анны, сделав по пути остановку у ресторанчика, где торговали навынос, чтобы купить готовую еду.

Брок сидел в здании в полном одиночестве. Офисы были заперты, а в гулких пустых коридорах эхом отзывались звуки шагов. Брок провел ее в маленький офис, где она никогда прежде не бывала. Офис напоминал кабинет клерка. Там помещались канцелярские шкафы и пара лазерных принтеров. На стене висела большая полицейская карта Лондона с обозначенными на ней границами полицейских участков – точно такая же, как в той комнате, где Макларен в присутствии Кэти и Хьюитта допрашивал Брока.

Кэти передала Броку большой пакет с едой и пластиковыми стаканчиками с кофе, подошла к карте и увидела несколько воткнутых в нее разноцветных булавок.

– Ваша работа? – спросила она.

Оторвавшись от пакета, из которого одну за другой вынимал картонки с едой, Брок поднял на нее глаза и сказал:

– Моя… Что принесли на обед?

– Говядину с рисом и специями. Помнится, это блюдо вам нравилось. Пока горячее…

– Отлично. А жаренные в масле чечевичные лепешки захватили? А чатни – индийский кисло-сладкий соус для мяса?

– Извините, забыла. В следующий раз.

– Ладно, не берите в голову. Пойду поищу тарелки.

– В пакете пластмассовые вилки и ложки, так что можете поесть прямо из коробки. Я лично есть не хочу.

– Вы уверены? Полицейскому необходимо нормально питаться, особенно когда он работает в чрезвычайном режиме. Не доводите себя до истощения. Длительный пост в нашем деле никогда еще никому не помогал.

– Знаю. Но я чувствую себя хорошо. Так что же насчет булавок?

– М-м-м… – Прежде чем ответить, Брок съел немного говядины с рисом. – Булавки с розовыми головками указывают на дислокацию установленных нами на сегодня объектов, связанных с этим делом. Дом Сэмми внизу слева, за пределами городской черты; квартира в Кейнонбери в центре справа; дом брата Келлера в центре слева; Хитроу в левом углу карты; дом и магазин Салли в центре внизу; квартира Уилкса в центре внизу; дом семейства Купер в левом углу карты; магазин Пикеринга в центре вверху.

Он сделал паузу и проглотил еще несколько кусочков говядины.

– М-м-м… Не такая уж плохая еда, Кэти. Может, присоединитесь? – От горячей пищи с острыми специями на лбу у Брока выступила испарина.

– Нет, благодарю. Что-то не хочется. Но вот кофе выпью с удовольствием. – Она протянула руку и взяла один из пластиковых стаканчиков. – Представленная вами картина как будто не образует никакой системы.

– Совершенно верно. Разбросанное по всему Лондону беспорядочное нагромождение объектов.

– А что отмечают другие? – Кэти посмотрела на строй булавок с голубенькими головками, сгруппированных в южной части Лондона.





– Голубые булавки указывают на объекты из прошлого времени. На те места, где все эти люди начинали свою деятельность. Возьмем, к примеру, Пикеринга. Где, кстати сказать, он рос и воспитывался?

Кэти пролистала досье дилера.

– В Анджел-Тауне.

– Правильно. В Брикстоне. Воткните еще одну голубую булавку в эту точку на карте.

– А на каких фигурантов указывают другие голубые булавки?

– Как на каких? На Сэмми. Он там вырос. Как и Салли Мэлони, разумеется. Там же взрослел и помощник Сэмми частный детектив Ронни Уилкс. Правда, чуть южнее – в Херми-Хилл.

– А вот еще одна булавка. Чуть ниже. Кто это? Келлер?

– Нет, не Келлер. Его обозначает длинная голубая булавка в Эссексе в правой стороне карты.

– В таком случае кто это?

– М-м-м… – Брок взмахнул своей пластмассовой вилкой. – Это мы скоро узнаем.

Некоторое время он хранил молчание и сосредоточенно жевал.

Кэти смотрела на карту, пытаясь понять, для чего Брок все это затеял и к чему клонит.

– Пикеринг называл его «Китайчонок Сэмми», – сказал Брок, словно отвечая на давно уже волновавший Кэти вопрос. – И мне это показалось любопытным. Даже если Пикеринг знал его в молодости, то он, ведя с ним дела в наши дни, вряд ли стал бы именовать его старым прозвищем, поскольку так его уже очень давно никто не называет. Надеюсь, у вас нет сомнений, что он, регулярно с ним общаясь, называл бы его «Старлинг» – или «Сэмми Старлинг»? И это заставило меня задуматься, нет ли за всем этим чего-то глубоко личного, затаенного. Чего-то указывающего на старые времена.

Кэти овладело уныние, но она очень старалась этого не показывать. Неужели Брок искренне считает, что до него никто об этом не подумал?

– У Тони Хьюитта двое парней работают над проблемой установления возможных старых связей между Уолтером Пикерингом и Сэмми Старлингом чуть ли не с того самого момента, как мы обнаружили Пикеринга в плачевном состоянии, Брок. Между прочим, я не смогла сразу получить досье Пикеринга именно по этой причине – они его изучали. И мне удалось одолжить его на пару часов только при посредстве одного из своих знакомых. Но как бы то ни было, я узнала, что им удалось установить по меньшей мере трех фигурантов – друзей и родственников, знавших Пикеринга с детских лет. Ну так вот: они убеждены, что у него никогда не было знакомых китайской национальности – ни среди приятелей, ни среди врагов. Пикеринг и Сэмми никогда не посещали вместе школу, не работали на одного и того же человека и даже никогда не болели за одну и ту же футбольную команду. В детстве зоны их обитания находились на расстоянии как минимум мили друг от друга, и автобусных линий, соединяющих бы напрямую две эти точки пространства, тоже не существовало.

– Ага! Что ж, эти ребята потрудились на славу, коли им удалось выяснить все это за такое короткое время, – сказал Брок, доедая свою порцию пряной говядины с рисом. – Это, несомненно, нам поможет.

Кэти попыталась понять, каким образом.

– Должен вам заметить… – Брок вытер жир с губ и пот со лба бумажной салфеткой, прилагавшейся к коробке с едой, открыл пластмассовый стаканчик с кофе, сделал пару глотков и поднялся. – Должен заметить, мне надоело сидеть в замкнутом пространстве офиса. Теперь, когда я поел, во мне пробудилось стремление к активным действиям. Я хочу глотнуть воздуха улицы. Давайте кое-куда съездим – надеюсь, вы не против?

– Это было бы отлично. – Кэти с удивлением на него посмотрела. – Только куда мы поедем?

Брок ткнул пальцем в розовую булавку, которая соприкасалась со строем голубых в южной части Лондона.

– В магазин «Сью Салли», – сказал он. – Куда же еще?

Салли Мэлони как раз переворачивала табличку на двери с «Открыто» на «Закрыто», когда к магазину подъехали Брок и Кэти. Салли увидела их и открыла дверь. Вид у нее был настороженный и воинственный.

– Новости есть? – спросила она, когда Брок и Кэти вошли в помещение.

– Да, Салли, – сказал Брок. – Новости есть. Закройте магазин, и мы с вами поболтаем.

Салли задвинула на передней двери задвижки и провела гостей на кухню в задней части магазина.

– Плохие новости, да?

Когда Брок рассказал ей вкратце об исчезновении Сэмми, его нападении на Пикеринга и похищении Десаи, из ее лица словно ушла жизнь и она рухнула без сил в кресло.