Страница 8 из 8
Out of her hearing there was a view largely entertained that[8] he was a criminal trying to escape from justice by wrapping himself altogether from the eye of the police. This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey. No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred. Elaborated in the imagination of Mr. Gould, the probationary assistant in the National School,[9] this theory took the form that the stranger was an anarchist in disguise, preparing explosives, and he resolved to undertake such detective operations as his time permitted. These consisted for the most part in looking very hard at the stranger whenever they met, or in asking people who had never seen the stranger leading questions about him. But he detected nothing.
Another school of opinion followed Mr. Fearenside, and either accepted the piebald view or some modification of it.[10] As, for instance, Silas Durgan who was heard to assert that “if he chose to show enself at fairs he’d make his fortune in no time,” and being a bit of a theologian compared the stranger to the man with the one talent.[11] Yet another view explained the entire matter by regarding the stranger as a harmless lunatic. That had the advantage of accounting for everything straight away. Between these main groups there were waverers and compromisers. Sussex folk have few superstitions, and it was only after the events of early April that the thought of the supernatural was first whispered in the village. Even then it was only credited among the women–folk.
But whenever they thought of him, people in Iping on the whole agreed in disliking him. His irritability, though it might have been comprehensible to an urban brain–worker,[12] was an amazing thing to these quiet Sussex villagers. The frantic gesticulations they surprised now and then,[13] the headlong pace after nightfall that swept him upon them round quiet corners,[14] the inhuman bludgeoning of all the tentative advances of curiosity, the taste for twilight that led to the closing of doors, the pulling down of blinds, the extinction of candles and lamps—who could agree with such goings on? They drew aside as he passed down the village, and when he had gone by, young humorists would up with coat collars and down with hat brims,[15] and go pacing nervously after him in imitation of his occult bearing. There was a song popular at that time called “The Bogey Man!” Miss Satchell sang it at the schoolroom concert—in aid of the church lamps—[16] and thereafter, whenever one or two of the villagers were gathered together and the stranger appeared, a bar or so of this tune, more or less sharp or flat,[17] was whistled in the midst of them. Also belated little children would call “Bogey Man!” after him, and make off, tremulously elated.
Cuss, the general practitioner, was devoured by curiosity. The bandages excited his professional interest; the report of the thousand–and–one bottles aroused his jealous regard. All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon[18] the subscription list for a village nurse as an excuse. He was surprised to find that Mr. Hall did not know his guest’s name.
“He gave a name,” said Mrs. Hall—an assertion which was quite unfounded—“but I didn’t rightly hear it.” She thought it seemed so silly not to know the man’s name.
Cuss rapped at the parlour door and entered. There was a fairly audible imprecation from within.
“Pardon my intrusion,” said Cuss, and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation.
She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder. He left the door open behind him, and, without looking at her, strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road. He carried his hat in his hand. She stood behind the bar, looking at the open door of the parlour. Then she heard the stranger laughing quietly, and his footsteps came across the room. She could not see his face where she stood. The parlour door slammed, and the place was silent again.
Cuss went straight up the village to Bunting, the vicar.
“Am I mad?” Cuss began abruptly, as he entered the shabby little study. “Do I look like an insane person?”
“What’s happened?” said the vicar, putting the ammonite[19] on the loose sheets of his forthcoming sermon.
“That chap at the i
“Well?”
“Give me something to drink,” said Cuss, and he sat down.
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry—the only drink the good vicar had available—he told him of the interview he had just had.
“Went in,”[20] he gasped, “and began to demand a subscription for that nurse fund.[21] He’d stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. I told him I’d heard he took an interest in scientific things. He said, ‘Yes.’ Sniffed again. Kept on sniffing all the time, evidently recently caught an infernal cold. No wonder—wrapped up like that. I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. Bottles—chemicals—everywhere. Balance, test tubes, in stands, and a smell of—evening primrose. Would he subscribe?[22] Said he’d consider it. Asked him point blank was he researching. Said he was. A long research? Got quite cross, a ‘damnable long research,’ said he, blowing the cork out,[23] so to speak. ‘Oh?’ said I. And out came the grievance.[24] The man was just on the boil, and my question boiled him over.[25] He had been given a prescription— most valuable prescription—what for he wouldn’t say. Was it medical? ‘Damn you! what are you fishing after?’ I apologised. Dignified sniff and cough. He resumed. He’d read it. Five ingredients. Put it down; turned his head. Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle. He was working in a room with an open fireplace, he said. Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward. Rushed towards it just as it whisked up chimney. So! Just at that point, to illustrate his story, out came his arm."
“Well?”
“No hand. Just an empty sleeve. Lord! I thought, that’s a deformity! Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. Then, I thought, there’s something odd in that. What the devil keeps that sleeve up and open if there’s nothing in it? There was nothing in it, I tell you. Nothing down it, right down to the joint. I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth. ‘Good God!’ I said. Then he stopped. Stared at me with those blank, goggled eyes of his, and then at his sleeve.”
4.8
out of her hearing there was a view largely entertained that… — втайне от неё многие держались того мнения, что…
4.9
probationary assistant in the National School — учитель народной школы, проходящий испытательный срок
4.10
the piebald view or some modification of it — теорию о том, что он пегий, или какой–либо вариант этой теории
4.11
Имеется в виду евангельская притча о рабе, который, получив от своего господина один талант (древняя денежная единица), закопал его в землю вместо того, чтобы пустить в оборот и получить прибыль; the man with the one talent стало обозначать человека, не умеющего пользоваться своими преимуществами
4.12
an urban brain–worker — горожанин, занимающийся умственным трудом
4.13
they surprised now and then — (которые) им иногда удавалось видеть. Одно из значений to surprise «застать врасплох».
4.14
the headlong pace… that swept him upon them round quiet corners — стремительность, с которой его несло на них из–за поворотов тихих улиц
4.15
would up with coat collars and down with hat brims — поднимали воротники и низко надвигали шляпы. Up и down (особенно с with) имеют тенденцию выступать в разговорном языке в функции глагола.
4.16
concert—in aid of the church lamps — концерт, сбор с которого должен был пойти на покупку ламп для церкви
4.17
more or less sharp or flat — более или менее фальшиво (букв. выше или ниже нужного тона)
4.18
hit upon — зд. ухватился за
4.19
ammonite — окаменелая раковина аммонита, которой мистер Бантинг пользовался как пресс–папье
4.20
Went in=I went in. Последующий рассказ Касса состоит в основном из неполных (эллиптических) предложений (в которых отсутствует либо подлежащее, либо сказуемое), передающих возбуждённое состояние рассказчика.
4.21
nurse fund — средства на содержание медицинской сестры
4.22
Would he subscribe?=asked him if he would subscribe. — Несобственно прямая речь. Начиная с этих слов идёт очень сжатая, вплоть до опущения артиклей (from window, up chimney) передача Кассом его собственных вопросов и ответов Невидимки.
4.23
blowing the cork out (фиг.) — давая волю своему раздражению
4.24
And out came the grievance. — Ну, он и начал жаловаться.
4.25
The man was just on the boil, and my question boiled him over. — Он просто кипел негодованием, и от моего вопроса всё его раздражение вылилось наружу.
Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.