Страница 23 из 26
Небеса для медведей[164]
Сектант[165]
Не представляю себе Рая без моего Императора.
Зеркальное отражение[166]
Ужасная мысль Хуаны по поводу текста «Per speculum in aenigmate»:[167] «Наслаждения этого мира – страдания, увиденные наоборот, в зеркальном отражении».
Его изобретатель
Отец часто говорил мне: «Подумай только, что за тварь способна была изобрести ад».
Возвращение с небес[168]
Бран и его люди думали, будто провели в раю год. «Вернувшись на родину, один из них прыгнул на берег… тотчас же он превратился в горстку праха, словно протекли сотни лет».
Nec Varietur[169]
Вы заметили, что я думаю о людях, которых изобразил Данте в чистилище и в раю (в аду они всего лишь повторяют или продолжают свою земную жизнь)? Они не более чем Истина их земного существования, или урок, извлеченный из него, и, очевидно, никогда не сделают и не познают ничего нового. Они – живые памятники самим себе.
Иной мир индейцев Бедлахула
Говорят, будто этот призрачный подземный мир расположен на берегу реки, тонущей в песках. Мертвые ходят, понурив голову, и говорят на чужом языке, и там стоит зима, когда у нас лето.
Искупление фразой
«Нет Бога, кроме Бога, и Магомет пророк его». Если написать эти слова на бумаге и снабдить ими покойника, они перевесят на Божьем суде самые коварные деяния, какие только тот совершил при жизни.
Звезды – это души
Патагонцы считают, что звезды – это мертвые соплеменники, которые идут на охоту на Млечный Путь.
По ту сторону славы
Чиригуаны думают, будто души уходят к Игиоке, где достигают высшего блаженства, а потом превращаются в тигров и лисиц.
Единственный жилец
В огромном аду вмещается только одно создание: бог, который его изобрел.
164
Перевод с немецкого В. Левика.
165
Перевод с французского.
166
Перевод с французского.
167
«Раскрытие тайн с помощью зеркала» (лат.).
168
Возвращение с небес – Текст представляет собой отрывок из ирландской саги «Путешествие Брана» – переложения «Путешествия святого Брендана», памятника латинской литературы IX в.
169
Без изменения (лат.).