Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 71



Аделина Патти (1843-1919) — знаменитая итальянская певица, неоднократно с триумфом гастролировавшая в России.

Бонбоньерка — коробочка для сладостей.

В одну телегу впрячь не можно... — цитата из «Полтавы» А. С. Пушкина.

РУССКИЙ ТИЧБОРН

Первая публикация не установлена. Печатается по: Шкляревский А. А. Рассказы из уголовной хроники. Изд. 2. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1903.

Тичборн — Состоятельный англичанин Ч. Тичборн (1829-1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению.

Аудитор — чиновник для военного судопроизводства.

Сенцы — то же, что сени, то есть холодная часть жилого дома.

Полог — занавеска, закрывающая кровать.

...люстринового платья... — то есть платья из люстрина — полушерстяной или шерстяной ткани с глянцем.

...иногда чрез букву ѣ , иногда чрез е... — По старому правописанию фамилию следовало писать так — Перецѣпин.

Коллежский регистратор — гражданский чин XII класса.

Предводитель дворянства — глава дворянского сословного самоуправления уезда или губернии.

Почетный смотритель уездного училища — номинальная, «представительная» должность по управлению учебным заведением.

...нафабренные усы — то есть усы, покрытые специальной черной краской.

Кошары — загоны для овец.

Городничий — начальник города.

Губернское правление — основное административное учреждение губернии (подчиненное губернатору), в функции которого входило доводить до сведения подчиненных учреждений законы и государственные распоряжения, контролировать их исполнение.

...государственных крестьян... — то есть крестьян, принадлежащих государству, а не помещикам.

Елизавета Петровна (1709-1761) — императрица всероссийская в 1741-1761 гг.

Екатерина II Алексеевна (1729-1796) — императрица всероссийская в 1762-1796 гг.

Фестоны — округлые или зубчатые выступы.

Псалтирь — отдельно издающаяся часть Ветхого Завета, включающая псалмы царя Давида. В сельской и церковной среде по вторую половину XIX в. использовался как учебное пособие при обучении чтению.

Семинарист — выпускник семинарии — среднего духовного учебного заведения.

Аз, буки, веди, глаголь, добро, есть — названия первых букв церковнославянского алфавита.

...причетническом кафтане... — Кафтан — старинная мужская долгополая верхняя одежда. Причетник— младший член церковного причта (псаломщик, дьячок, пономарь).

Архангел — ангел высшего чина в христианстве.

Бурса — духовное учебное заведение, в данном случае — духовное училище.

Дьячиха — жена дьячка — низшего церковного служителя, не имеющего степени священства.

Архиерей — общее название для высших чинов православного духовенства.

Дьяконица — жена дьякона — священнослужителя, имеющего первую степень священства и помогающего священнику при совершении церковной службы.

Приход — низшая церковно-административная единица (церковь с причтом и содержащая их церковная община).

Просвирня — женщина, занимавшаяся выпечкой просвир — белых хлебцев особой формы, употребляемых в православном богослужении.

Четьи-Минеи — книга для чтения с текстами церковных служб, выпадающих на каждый день месяца.

Сталь Анна Луиза Жермена де — французская писательница, в ее романах «Дельфина» и «Коринна, или Италия» героини в конфликте с установленными нормами деятельно отстаивают право женщины на свободу чувств и мнений.



Коцебу Август Фридрих Фердинанд фон (1761 — 1819) — немецкий писатель, автор сентиментальных и мелодраматических пьес и романов.

Ключница — прислуга в частном доме, в ведении которой находились продовольственные запасы и ключи от мест их хранения.

Околоток — окрестность.

Консистория — административное и судебное учреждение при епархиальном архиерее.

...«дела давно минувших дней...» — слова из «Руслана и Людмилы» А. С. Пушкина.

Шпицрутены — длинные гибкие прутья, которыми били провинившихся солдат, прогоняя их сквозь строй.

Свитка — длинная распашная верхняя одежда из домотканого сукна.

Сказка — именной список населения России, составлявшийся в XVIII — первой половине XIX в. во время ревизий.

Унтер (унтер-офицер) — звание младшего командного состава из солдат.

Мадера — сорт крепкого виноградного вина.

Ермолка — маленькая круглая шапочка без околыша, плотно облегающая голову.

Рацея — длинная и скучная речь.

Кубышка — здесь — дорожный сосуд.

Некрасовцы — группа казаков-старообрядцев, эмигрировавших в Турцию во главе с атаманом Некрасовым, спасаясь от религиозных преследований.

Анафема — просторечное ругательство.

Аспид — просторечное бранное наименование злобного и коварного человека.

Берейторство — умение объезжать верховых лошадей и обучать верховой езде.

Вахмистр — высшее солдатское звание в русской кавалерии и лицо, имеющее это звание.

Манерка — походная металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана.

Кварта — мера жидкости — восьмая или десятая часть ведра.

Старшина — имеется в виду волостной старшина — должностное лицо крестьянского общественного управления.

Мантилья — короткая накидка без рукавов.

Гарнитуровый платок — платок из плотной шелковой ткани.

Квартальный надзиратель — полицейский, под надзором которого находился квартал города.

Исправник — начальник уездной полиции.

Стряпчий — чиновник по судебному надзору в XVIII — первой половине XIX в.

Становой — то есть становой пристав, возглавлявший полицию стана (административно-полицейское подразделение уезда).

А. А. ШКЛЯРЕВСКИЙ

ВОСПОМИНАНИЯ О НАРОДНОМ ПОЭТЕ И. С. НИКИТИНЕ

Публикуемый фрагмент извлечен из мемуарного очерка: А. Л. [А. А. Шкляревский]. Воспоминания о народном поэте И. С. Никитине и о М. Ф. Де-Пуле // Русская библиотека уголовной хроники. СПб., 1882. Вып. 1.

А. А. ШКЛЯРЕВСКИЙ

ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ О НЕКРАСОВЕ

Печатается по журналу «Нева» (1886. № 48). Некрасов по поручению Литфонда посетил Шкляревского и ходатайствовал о предоставлении ссуды. О взаимоотношениях Некрасова и Шкляревского см. также в воспоминаниях А. А. Соколова в данном сборнике. История с растраченными деньгами послужила материалом для рассказа Шкляревского «Портсигар», а в его рассказе «Дьявольское наваждение» один из героев повествует о своем общении с Некрасовым, причем, судя по всему, этот фрагмент носит документальный характер (см.: Шкляревский А. А. Дьявольское наваждение. Портсигар. СПб., 1892. С. 11-13).