Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 7



– Где она обычно бывала? Кого из здешних ребят ты расспрашивал?

– Здесь, на Бурк-авеню есть кафе-мороженое, там в основном собираются ребята из соседних дворов. Кафе называется «Росинка». Ты, наверное, представляешь, как оно выглядит. Мне кажется, она чаще всего бывала там.

– Хулиганье...

– Нет, не думаю. Постой, я дам тебе адрес. – Он выудил из бумажника листок бумаги. На нем шариковой ручкой был нацарапан номер и название улицы. Я прочитал адрес и смотрел на листок до тех пор, пока не запомнил его. Руди положил его обратно в бумажник. – Они выглядят хорошими ребятами.

– Да, – поддержал я его. – Чтобы задушить девушку, надо быть хорошим парнем.

– Дай мне знать, как пойдет расследование, Курт.

– Хорошо, Руди. А теперь тебе лучше вернуться к жене.

Я принялся искать место, о котором узнал от Руди. Это оказалась маленькая, узкая лавчонка, расположенная между двумя зданиями. В этом пространстве уместнее выглядела бы мастерская портного, занятого шитьем кулис, чем кафе-мороженое.

Но здесь располагалось именно кафе-мороженое. И это не вызывало сомнений. Слово «Росинка» было намалевано на стекле витрины, к тому же рука художника-любителя изобразила ложку, с которой скатывался гигантский шарик мороженого.

Я открыл дверь, звякнул колокольчик, но его звук заглушил работающий музыкальный ящик. Я почувствовал, как мне хочется выпить. Правую часть кафе занимал прилавок со стульями. Слева – четыре кабинки, выкрашенные в красный, голубой, желтый и зеленый цвета. За прилавком стоял человек с усиками. Два подростка, притоптывая в такт музыке, сидели в дальней от двери кабинке. Я подошел к стойке и спросил:

– Вы хозяин?

Парень с усиками пересыпал орешки из банок в пестро раскрашенные пакетики.

– Да, – ответил он. – А в чем дело?

– Я пытаюсь узнать хоть что-нибудь о девушке по имени Бетти.

– Бетти, а дальше как?

Я порылся в памяти, вспоминая фамилию, которую Руди сообщил мне по дороге в Бронкс:

– Бетти Ричардс. Знаете ее?

– У меня тут много подростков ошивается, – произнес мужчина за прилавком, стараясь не просыпать орешки. Спросите тех парнишек в кабинке, они знают лучше меня.

– Спасибо, – сказал я и направился к нужной кабинке.

Ребята не смотрели в мою сторону. Они продолжали, слушая музыку, притоптывать. Наконец один из них поднял голову. Ему было около восемнадцати. У него был самоуверенный юношеский взгляд, взгляд человека, знающего все об этом мире. Он повернулся к своему приятелю:

– Ты можешь выдать ему дайм?[Дайм – монета в десять центов.] – спросил он.

Его приятель на мгновение перестал притоптывать и посмотрел на меня:

– Нет, сегодня я не подаю, Мак, – ответил он. – Проваливай...

– Я друг Бетти, – сказал я.

– Какой Бетти?

– Ричардс.

– Ну и что? – спросил первый парнишка.

– Что насчет Бетти? – произнес второй.

– Это как раз то, что я хотел спросить.

– Я не знаю ее, – сказал первый парнишка.

А второй встал, подошел к музыкальному автомату, поставил другую пластинку и вернулся в кабинку. Обращаясь к своему другу, он сказал, словно бы еще не разговаривал со мной:

– Кто это, Боб?

– Он ищет Бетти Ричардс, – ответил Боб.

– Да-а-а? – Он изучающе оглядел меня, прикидывая, а не вышвырнуть ли меня из кафе.

Я был почти уверен, что он попытается сделать это.

– Не то чтобы я искал ее. Мне нужно кое-что узнать о ней.

– Да-а-а? А что именно?

– Как тебя зовут, малый?

– А кто спрашивает-то?

– Я спрашиваю. Курт Кеннон.

– Да-а-а?

– Да.

Минуты две мы провели, состязаясь в гляделки, и за это время парень принял наконец решение:

– Джек, – сказал он. – Ну так как? Поговорим о Бетти?

– Я ей не брат, – отозвался тот.

– Поговорим о ней, да? А что вы хотите узнать?

– С кем у нее бывали свидания, – пояснил я. – В какое время она приходила сюда, с кем встречалась, когда бывала здесь. И все прочее в этом роде...

– А зачем вам это надо?

Я уже начал уставать от игры в кошки-мышки и поэтому сказал:

– Потому что кто-то совсем недавно задушил ее. Она мертва.

Боб прекратил притоптывать. Джек установился на меня.

– Да? – сказал он.

– Да.



– Мы ничего не знаем об этом, – сказал он.

– Никто и не говорит, что вы знаете. Расскажите мне о Бетти.

– Она приходила сюда, но никогда не оставалась надолго. Она входила, выпивала колу и уходила.

– Ты уверен, Джек?

– Я не вру, не так ли, Боб?

– Это правда, мистер, – кивнул другой парнишка. Она только приходила и уходила. И все.

– Ей назначали свидание кто-нибудь из тех ребят, что бывает здесь?

– Нет, у большинства из них уже давно есть свои девушки. Им ни к чему лишние хлопоты.

– Она приходила сюда с кем-либо?

– Вы имеете в виду с парнем?

– Да.

Джек задумался на мгновение:

– Нет, никогда. Она приходила, тусовалась здесь немного и уходила. Именно так, как я сказал вам.

– Она когда-нибудь говорила, что ей надо встретиться с кем-нибудь после того, как она уйдет отсюда?

– Нет. Мне не говорила ни разу. Да она никогда не сказала бы что-нибудь вроде этого парню. Может, она говорила кому-нибудь из девочек, не знаю.

– Она дружила с кем-то из девочек, что приходят сюда?

– Думаю, нет, – ответил Джек. – Она была, как одинокий волк.

– А как насчет Донны? – вставил Боб.

– Ах, да! Донна, – спохватился Джек.

– Кто такая Донна?

– Официантка, которая работает тут по вечерам. Крутая девушка. Она самая взрослая из всех. Крутая девушка. Не так ли, Боб?

– Да, – ответил Боб, – высшая!

– Сколько ей?

– Двадцать три – двадцать четыре. Что-то вроде этого. Как думаешь, Боб?

– Вроде того, – согласился тот.

– Кажется, она дружила с Бетти, – добавил Джек.

– Где я могу найти ее?

– Мне нравится Донна, – сказал Джек. – Вы можете найти ее сами. Я ничего не знаю.

– Послушай...

– Она хорошая девушка. Я не хочу доставлять ей неприятности.

– Где мне найти ее?

– Это ваше дело.

– Сынок, – сказал я. – Может быть, ты не понял? Бетти убита. Умерщвлена. А найти ее убийцу гораздо важнее, чем защитить бедную белую невинную Донну.

– Не так уж она и бедна, – сказал Боб.

– Да и не так невинна тоже, – добавил Джек.

– Она крутая, – сказал Боб.

– Высшая, – сказал Джек.

– И она дружила с Бетти?

– Верно. Они разговаривали всякий раз, как Бетти приходила.

– О чем?

– Не знаю, – сказал Джек.

– Донна знает, – подсказал я ему. – Какой у нее адрес?

Мы провели еще одно короткое состязание в гляделки. Я опять выиграл. Джек вздохнул.

– Хорошо; хорошо. Она живет прямо за углом. – Он вынул из кармана карандаш и вытянул салфетку из стаканчика на столе. – Донна Крэйн, – сказал он, записывая на салфетке адрес и добавил, – это желтый жилой дом на углу. Номер тридцать. Вы не пропустите его.

– Спасибо, – сказал я.

– Там есть за что подержаться, – сказал Боб. – Она крутая.

– Слышал.

– Высшая...

На этом я покинул их.

На карточке под кнопкой звонка было написано: «Донна Крэйн». Я нажал кнопку и подошел к двери вестибюля. Ничего не произошло. Я нажал снова, подождал несколько минут и затем нажал сразу две кнопки наобум, надеясь, что кто-то из соседей окажется дома. Дверь отворилась, и я начал подниматься на третий этаж. Это был довольно приличный жилой дом среднего класса. Без коридорных запахов и разбитых светильников. Чистые полы, и даже окна на каждом этаже вымыты. Найдя нужную дверь, я повернул старинный дверной звонок. Он тихо брякнул. Подождав безрезультатно минуты три, я повернул его снова.

– Трясите его, но не ломайте, – произнес девичий голос.

За дверью послышались шаги. Я провел рукой по волосам в тщетной попытке придать своей внешности более презентабельный вид. Дверь широко распахнулась. На меня с любопытством смотрела девушка.