Страница 21 из 22
– Здорово выходит! – закричал Гленарван. – Входит и выходит – прямо замечательно!
– Мне очень приятно, – радостно сказал Мак-Наббс, – что мы нашли Полезную Бутылку, куда можно класть какие хочешь вещи!
– А мне очень приятно, – радостно сказал Джон Манглс, – что у нас есть такая Вещь, которую можно класть в эту Полезную Бутылку!
Но Гленарван ничего не слышал. Ему было не до того: он то клал листок в бутылку, то вынимал его обратно, и видно было, что он совершенно счастлив! 125) от sanitareugen …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:
"Танк "General Grant", отнесенный в Англии к "крейсерским танкам", имел две модификации:
– "Grant I" – создаваемый на шасси базового танка МЗ – "Grant II" – создаваемый на шасси модели МЗА5.
Они имели те же характеристики, что и базовые модели, но на один пулемет меньше, и пушки без противовесов." – Кажется, немцы догадались, что ребята из Блетчли-парка читают их шифровки, – заметил майор. – Поэтому им и пришлось вместо радио использовать этот неперехватываемый канал связи! 126) от sanitareugen …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:
"Уважаемый профессор Паганель! Ваша заявка на грант на экспедицию в Индию отвергнута. Рекомендуем Вам обратиться к другому спонсору, внеся соответствующие изменения в задачи экспедиции. Джордж Сорос".
"К сожалению, в наше время географ основное время тратит не на исследования, а на грантоискательство" – пробормотал Гленарван. 127) от kelemor …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то странный предмет… точнее, существо, плотно застрявшее в одной из складок утробы акулы.
– Гляньте-ка! Огромный паук! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите его, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно его обмыть и принести в рубку.
Вскоре существо, найденное при столь странных обстоятельствах, очутилось на столе в кают-компании. Оно было похоже на огромного жёлтого краба с длинным хвостом, но вместо панциря существо было покрыто жёсткой скользкой кожей. Гленарван начал ножом счищать твердые наросты, покрывающие длинные суставчатые ноги этого необычного крабопаука, и вдруг тварь дёрнулась, хлестнула хвостом и, вывернувшись из рук лорда шлёпнулась на пол. Все подались назад, а тварь заскребла ногами, перевернулась и исчезла в какой-то щели.
Паганель аккуратно взял нож из руки оцепеневшего лорда Гленарвана и напряжённо уставился на исходящий вонючим паром клинок, частично разъеденый жёлтой жидкостью.
– У него вместо крови кислота! – потрясённо проговорил он… 128) от vtosha …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:
«Любезный сеньор Эдуард!
В нашей стороне чудесный воздух, и на Таборе в нынешнем году ожидается богатый урожай винограда, Говорят, что государыня наша королева, которой я, как мне кажется, спас жизнь, все еще очень печалится. Привезите её на остров, любезный господин Эдуард, мы угостим её вином 1550 года, которое я раскопал в моем погребе. С помощью этого вина можно забыть самые великие горести. Не сомневаюсь – оно развеселит королеву, потому что я нашел в одной из священных книг такую замечательную фразу: «Доброе вино веселит сердце человека!» По латыни это звучит великолепно, я дам вам прочесть. Итак, приезжайте, любезный господин Эдуард, приезжайте с королем, приезжайте с господином Манглсом, приезжайте с господином Мак-Наббсом. Вот увидите, мы все тут наедимся и напьемся до отвала.
Капитан Грант, ваш покорный слуга и друг.
Р.S. Скажите королеве, что из за хлопот, связанных с моим водворением здесь, у меня еще не было времени помолиться за души её друзей, как она просила, но лишь только будет закончен сбор винограда, я обязательно ими займусь».
– Аминь, – сказал Гленарван, – вход в царство небесное этим беднягам обеспечен. 130) от oct_ober Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажные листки. Лорд внимательно изучил их и объявил:
– Судя по цифрам и именам, здесь три документа идентичного содержания, написанные на разных языках. Подписано: Розетта Стоун.
– Не удивлюсь, если в записке говорится о кораблекрушении, – проворчал Мак-Наббс. – Женщина на корабле – не к добру. 131) от xottabych …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко. Движения его, однако, становились все неувереннее, на лице появилось отражение внутренней борьбы. Внезапно лорд махнул рукой, поставил бутылку на стол, уселся в углу кают-компании и вытащил из саквояжа переплетенный в тисненую кожу томик, на обложке которого золотыми буквами значилось: "Женитьба Фигаро 132) от sanitareugen …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок, частично разъеденый морской водой. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух: