Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 22



«дыр бул щыл убешщур скум вы со бу р л эз»

– Да, тут трудно что-нибудь понять, – разочарованно сказал майор.

– Во всяком случае, – заметил капитан, – это по-албански.

– Безусловно, – отозвался лорд Гленарван, – слова «дыр» и «вы» уцелели; a «скум», очевидно, значит скумбрия. Видимо, речь идет о какой-то рыбе.

– Добавим к этому обрывки слов «бул», «со» и «бу», – сказал Джон Манглс, – смысл их совершенно ясен [булка, соус и бутерброд].

– Ну вот, кое-что мы уже знаем! – воскликнула Элен.

– К сожалению, тут не хватает многих строк, – как всегда, удачно заметил майор. – Как узнать название данной рыбы и вид соуса?

– Узнаем и это, – сказал лорд Гленарван.

– Безусловно, – согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. – Но как?

– Дополняя один документ другим.

– Так примемся за дело! – взмолилась леди Элен.

Второй клочок бумаги был попорчен сильнее, чем первый. На нем сохранился лишь здоровенный чёрный квадрат во весь лист. 71) от vgramagin …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:

"…Как объяснить вам, что это такое

Когда закипает вода в пулемете…" – Это письмо адресовано не нам, – смущенно заметил Паганель.

Гленарван покраснел, засунул листок обратно в бутылку и со словами "пускай тогда еще немного поплавает" бросил ее за борт. 72) от firben …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:

– Дамы и господа! Прошу тишины!

Все встрепенулись. Огляделись по сторонам, посмотрели друг на друга, на стены.

А лорд продолжал, громко, отчетливо:

– Вам предъявляются следующие обвинения:

Элен Гленарван, вы виновны в смерти Беатрисы Тейлор, последовавшей 5 ноября 1861 года.

Джон Манглс, вы были причиной смерти Джеймса Стивена Ландора, последовавшей 10 октября 1858 года.

Майор Мак-Наббс, вы в феврале 1862 года обрекли на смерть 20 человек из восточно-африканского племени.

Эдуард Гленарван, вы 4 февраля 1837 года намеренно послали на смерть любовника вашей жены Артура Ричмонда.



Том Остин, вы убили Джона и Люси Комбс 14 ноября прошлого года.

Мистер и миссис Олбинет, 6 мая 1859 года вы обрекли на смерть Дженнифер Брейди.

Жак-Элиасен-Франсуа-Мари Паганель, вы виновник смерти Эдуарда Ситона, последовавшей 10 июня 1860 года.

Обвиняемые, что вы можете сказать в свое оправдание?

Голос умолк.

На какой-то миг воцарилось гробовое молчание, потом раздался оглушительный грохот. Олбинет уронил поднос. И тут же из коридора донесся крик и приглушенный шум падения. 73) от avva14 …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:

– Все – единое Я, это Я – мировое Я. Единение с неведением, происходящее от затмения света, Я исчезает с развитием духовности.

– А откуда эта бредятина? – спросила леди Гленарван.

– Изречения из "Упанишад", – ответил с готовностью Паганель.

– А что такое "Упанишады"? – спросил лорд.

– Не знаю, – сказал Паганель. 74) от oct_ober …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

Том Остин встал на колени, стараясь не коснуться развалившейся на палубе огромной туши. Он наклонился над ней, инстинктивно задержав дыхание. Сверху казалось, что в глубине брюха, сразу за тем местом, где из складок мясистого желудка торчал крюк, беспомощное тело воткнута бутылка из-под клико.

Вблизи Том увидел, что они ошибались.

Из-под складок мышц выступал синеватый нарост, а толстостенный стеклянный сосуд, изогнутое горло которого терялось во внутренностях хищницы, был введен в этот нарост. Том пошевелил его, сначала осторожно, потом потянул сильнее, наклонился еще ближе и обнаружил, что дно сосуда, просвечивающее сквозь натянутую кожу, соединено с ней непрерывным швом маленьких поблескивающих жемчужин. С минуту он размышлял, не отрезать ли сосуд вместе с наростом, медленно полез в карман за ножом, все еще ничего не решив, но, выпрямляясь, взглянул на отрубленную голову акулы, небрежно откинутую к борту яхты, и остолбенел.

Кожа на лицевой части была гладкая, как на барабане, не было ни рта, ни лба, ни носовых отверстий. Были только глаза. Круглые, белые, с маленькими черными зрачками и необычайно широко расставленные. Правый глаз был слегка попорчен, и это придавало мертвому взгляду странное выражение.

– Мы ничего не понимаем, – сказал Том. – Слышите? Ничего. Ничего!!! Кого мы убили? – закричал он. – Это зверь или человек? Джонни, кого мы убили?

Капитану Манглсу тоже было тяжело. Он-то знал наверняка, знал с самого начала… 75) от nekudza …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой.

– Ага,- сказал Гленарван, снова приходя в хорошее настроение. – Мне опять письмо!

Вот что там говорилось: