Страница 5 из 68
– Ну вот, – наконец удовлетворенно сказал он и махнул Холлорану и Бонару, чтобы они подошли к нему. Сам он стоял у ног центрального участника этого кошмарного трио. – Теперь поглядите на пулевые отверстия, слева направо. Они будто сшиты ими вместе, а?
Холлоран прищурился, суживая поле зрения так, чтобы видеть только пулевые отверстия, а не человеческие тела, в которых они были проделаны.
– Они так стояли, когда их застрелили.
– Точно. Стрелок – правша, вел дулом слева направо.
Бонар выпятил нижнюю губу, будто только что съел что-то отвратительное на вкус.
– Почему не левша и не справа налево?
Прежде чем раскрыть рот, док Хэнсон поколебался, словно ему не хотелось признаваться в том, что он знает ответ.
– Когда нажимаешь на спусковой крючок автоматической винтовки, пули летят одна за другой настолько быстро, что если ты к этому не привык, то не успеваешь начать движение стволом, и в начале очереди пули ложатся кучнее. Видишь парня слева – которого выловили первым? Девять попаданий. Он был первым в ряду. Тот, что в середине, получил пять пуль, а тот, что справа, – только три. Так это и было. Кто-то построил этих троих в ряд и убил одной очередью.
В голосе дока послышался глухой призвук, от которого Холлорану стало не по себе. Он удержался от того, чтобы посмотреть на дока, и продолжал разглядывать трупы.
– Вы видели такое раньше?
Док Хэнсон сунул руки в карманы, но тут же вынул и раздраженно посмотрел на латексные перчатки, которые он только что привел в негодность.
– Не в этой стране.
3
Грейс Макбрайд стояла у распахнутого настежь широкого окна на третьем этаже особняка и смотрела на зеленую листву деревьев, чтобы дать отдых глазам. За спиной у нее негромко шелестело несколько компьютеров. Она наконец-то привыкла к их новому офису, к пышным верхушкам деревьев, видимым из окна вместо высоток Миннеаполиса, к относительному покою фешенебельной Саммит-авеню вместо непрестанной суеты складского района.
Перенос офиса «Манкиренч софтвер» в особняк Харлея Дэвидсона поначалу рассматривался всеми только как временная мера, но прошел уже почти год с тех пор, как они покинули залитый кровью чердак, который их фирма занимала в течение десяти лет, и пока никто из них даже не заикнулся о том, чтобы поискать другое помещение. Здесь было удобно – стараниями Харлея, – и для четверки отщепенцев, у которых, кроме них самих, никакой другой семьи не осталось, этот дом был не хуже любого другого.
Ну и Чарли здесь нравится, а это далеко не последний довод. Он сидел совершенно прямо на старомодном деревянном стуле со спинкой, собрав крупные лапы на маленьком сиденье и свесив за его край обрубок хвоста. Карие глаза внимательно следили за каждым движением Грейс. Она погладила пса по покрытой жесткой шерстью голове и сказала:
– Два дня.
Чарли вздохнул.
Грейс была одета по-походному, то есть у нее было два пистолета вместо одного: «сиг» в низко висящей под левой мышкой наплечной кобуре и «дерринджер» за голенищем английского высокого сапога для верховой езды – без него она вообще из дому не выходила. Из-за августовской жары она надела тонкие джинсы и футболку, но цвет у них был все тот же – черный, дарящий чувство защищенности, неуязвимости и силы. Она не могла просто так отказаться от него, как не могла отказаться от сапог или пистолетов. Как-то она попыталась сделать это, единственный раз за одиннадцать лет, но именно в этот день появился человек с оружием в руках и наглядно продемонстрировал, что такая затея не более чем глупость. Жизнь полна опасностей, и встречать их невооруженной – значит подвергать себя слишком большому риску.
Она услышала приглушенные толстым ковром шаги на лестнице двумя этажами ниже и отвернулась от окна. Деловито зажужжал небольшой лифт, обслуживающий это крыло особняка. Она знала, что по лестнице поднимаются Родраннер и Харлей, а в лифте едет Энни, но все равно живот скрутило спазмом, а рука сама взялась за рукоять «сига». Она убрала руку только тогда, когда Харлей крикнул ей с лестничной площадки: «Грейси, мы идем наверх!» Харлей понимал, что она находится в боевом режиме и готова выхватить оружие, и Грейс любила его за это.
Первым в офис зашел Родраннер. Эта жердь высотой шесть футов семь дюймов была одета в неизменный мотоциклетный комбинезон из лайкры, сегодня – темно-синий с красным росчерком на спине.
– Мне наплевать, что он редкий и стоит кучу денег, – бросил он через плечо Харлею. – Краше он от этого все равно не становится.
Харлей тяжело ввалился следом. Это был массивный бородатый мужчина с мощными руками, которыми он нежно обхватил громадный глиняный горшок. Из горшка угрюмо торчал странного вида кактус, ощетинившийся трехдюймовыми колючками, – похоже, насчет его Родраннер и прохаживался.
– И это заявляет человек, выкрасивший кухню в розовый цвет!
– Не в розовый, а в светло-вишневый. И продавец в магазине красок сказал, что это сейчас один из самых модных цветов для оформления интерьера.
– Родраннер, поверь мне, он розовый, как задница бабуина. А парня, который назвал его светло-вишневым и всучил тебе эту краску, следует отдать под суд. – Харлей осторожно поставил кактус на пол в углу и отошел назад, чтобы полюбоваться на него. – А что ты думаешь, Грейси? Он тут замечательно смотрится, не находишь?
Харлей был человеком увлекающимся, и, когда какой-нибудь предмет привлекал его внимание, он не жалел ни денег, ни времени на то, чтобы завладеть им. Он собрал редкую по полноте коллекцию винтажных мотоциклов, а в его винном погребе любой сомелье просто расплакался бы от счастья. Грейс понимала его, потому что до недавнего времени он собирал только те вещи, которые обладали практической ценностью и, следовательно, стоили потраченных на них усилий. Но после недавней поездки команды «Манкиренч» в Аризону его охватила неожиданная страсть к кактусам, и теперь ими была заставлена целая комната на первом этаже. У Грейс это не вызывало никаких других чувств, кроме недоумения – ну какая, спрашивается, польза может быть от кактусов?
– Ну, по крайней мере нам не придется его поливать.
Харлей одарил ее взглядом, полным глубочайшего разочарования:
– Грейс, уж от тебя-то я такого не ожидал. Да, кстати, если услышишь странный звенящий звук, не обращай внимания – это мое сердце разбилось и разлетелось осколками по полу.
Грейс не смогла удержаться от улыбки:
– Извини, Харлей. Я просто в этом не разбираюсь.
– Я тоже, – заявила Энни Белински, впорхнув в комнату. Она была одета в платье, состоящее из множества шелковых лоскутков, которые трепетали при каждом ее движении, как крылья бабочек. У Энни были маленькие изящные стопы и небольшой ротик, но все остальное в ней было настоящим, полновесным Ренессансом, и Харлей, все утро лицезревший ее в этом платье, чувствовал себя подыхающим от голода псом, перед носом которого водят сосиской. Она уперла руки в боки и неодобрительно посмотрела на кактус. – Мы, кажется, договорились, что ты не будешь таскать наверх своих страшилищ, годных только для иглоукалывания.
– Ну я же тебе говорил – это особенный кактус, и я его только что купил. С него нельзя спускать глаз, пока он не акклиматизируется.
Энни закатила глаза:
– Ты совсем с ума сошел, Харлей. Ну почему ты не свихнулся на чем-нибудь красивом, например орхидеях?
– Орхидеи – это для женщин, – с отвращением сказал Харлей. – А кактусы – это жесткие, бескомпромиссные растения, мои ботанические эквиваленты, мужики от корней до колючек.
– Да уж. И раздражают примерно так же, как ты.
– А такой мужик, как я, хотел бы сейчас зубами снять это платье с твоего большого красивого тела, лоскуток за лоскутком.
– Поросенок.
– Эй, я ведь даже знаю, что эти трепещущие кусочки ткани называются лоскутками! Я только не могу понять, как они держатся вместе… – Он потянулся к платью.