Страница 28 из 52
Пейшнс развернула родстер и неуверенно поехала следом за «кадиллаком». Через полмили Роу велел ей остановиться, вылез из машины и подобрал что-то на дороге. Это была открытая сумка Пейшнс.
Продолговатый конверт с бумагой, на которой находился загадочный символ, исчез вместе с «кадиллаком».
Спустя час мисс Пейшнс Тамм, всхлипывая на груди мистера Друри Лейна, поведала об их невероятном приключении. Бледный, но спокойный Гордон Роу сидел рядом на садовой скамейке. Его пиджак лежал на траве, повязка на руке пропиталась кровью. Маленький Куоси, древний слуга Лейна, побежал за теплой водой и бинтами.
— Ну-ну, дорогая моя, — успокаивал Пейшнс старый актер, — не надо так волноваться. Слава богу, что не случилось худшего. Я ужасно сожалею, Гордон! Мне и в голову не пришло, Пейшнс, что с конвертом поедете вы. Теоретически я допускал определенный элемент риска, но знал, что инспектор всегда вооружен... Куоси! — крикнул он вслед старику. — Позвони инспектору Тамму в его офис!
— Это моя вина, — продолжала всхлипывать Пейшнс. — Господи, я промочила вам пиджак! Гордон, с вами все в порядке?.. В результате я потеряла конверт. С удовольствием задушила бы эту скотину!
— Вы оба очень везучие, — сухо заметил Лейн. — Очевидно, напавший на вас не из тех, кого останавливают соображения гуманизма... Да, Куоси?
— Он в бешенстве, — дрожащим голосом сообщил Куоси. — Фальстаф идет сюда с водой.
— Фальстаф? — недоуменно произнес Гордон Роу. — Ах да! — Он медленно провел здоровой рукой по глазам. — Я намерен довести дело до конца, сэр, — сказал он Лейну.
— Прежде всего, молодой человек, вы нуждаетесь в медицинской помощи. А вот и доктор Мартини в своем драндулете!.. Пейшнс, поговорите с отцом.
Пейшнс подошла к Роу, потом повернулась и побежала к дому.
Маленький потрепанный «форд» затормозил на подъездной аллее, и седая голова доктора Мартини высунулась из окошка.
— Вы очень кстати, Мартини! — крикнул ему Друри Лейн. — У меня для вас пациент... Гордон, сидите спокойно — вы всегда были чрезмерно импульсивным молодым человеком... Доктор, взгляните на его предплечье.
— Воды, — кратко потребовал врач при виде запекшейся крови.
Маленький толстячок, отзывающийся на имя Фальстаф, уже спешил с тазом теплой воды.
Черный «кадиллак» обнаружили ночью на обочине дороги около Бронксвилла в результате усилий инспектора Тамма и помощи полиции Уэстчестера. Утром в Ирвингтоне его взял напрокат высокий молчаливый мужчина, закутанный в темное пальто.
По предложению Лейна были опрошены клерки из ирвингтонского телеграфа. Один из них припомнил краткий визит высокого человека в темном пальто. Таким образом удалось выяснить способ, которым незнакомец узнал о доступности конверта. Но не было никаких следов ни украденного конверта, ни его похитителя.
Глава 16
КОЛЬЦО С ПОДКОВОЙ
Молчаливая группа покинула «Гамлет» на следующее утро, в субботу, в автомобиле мистера Друри Лейна. Родстер Пейшнс остался в поместье. Молодой мистер Роу с рукой на перевязи мрачно сидел между Лейном и Пейшнс. Лейн был погружен в раздумье, а Пейшнс чуть не плакала.
— Не упрекайте себя, дитя мое, — вскоре заговорил старый джентльмен. — Это не ваша вина. Я никогда не прощу себе того, что подверг вас опасности.
— Но я потеряла бумагу, — жаловалась Пейшнс.
— Это не космическая катастрофа. Думаю, мы можем обойтись без нее.
— Тогда почему вы телеграфировали, прося привезти бумагу? — внезапно осведомился Роу.
— Мне пришла в голову одна мысль, — вздохнул Лейн и снова умолк.
Дромио остановился у коттеджа доктора Мартини, и врач молча сел в лимузин. Быстро осмотрев раненую руку молодого человека, он кивнул, закрыл глаза и задремал.
Когда они въехали в город, Друри Лейн пробудился от размышлений.
— Думаю, Гордон, нам лучше сначала отвезти вас домой.
— Домой! — с горечью повторил молодой человек.
— Дромио, в дом Сэксонов... Взгляните на Мартини — спит как сурок! — Старый джентльмен усмехнулся. — Вот что значит душевное спокойствие, мой мальчик. Если бы вы не играли Ромео в паре с Пейшнс в роли Джульетты...
Особняк Сэксонов, как обычно, был неприветлив и пуст. Дворецкий с великолепными бакенбардами снова выразил сожаление по поводу отсутствия миссис Сэксон. Его бесстрастные глаза слегка расширились при виде перевязанной руки Роу, и на миг он стал выглядеть почти по-человечески.
Однако старый Крэбб, по-видимому, счел пулю в предплечье молодого человека занятной шуткой.
— Это вам наказание за то, что лезете в чужие дела! — заявил он, искоса поглядывая на спокойное лицо Лейна и непроницаемые черты доктора Мартини.
Роу покраснел и стиснул здоровый кулак.
— Мы хотели бы взглянуть на бланк библиотеки Сэксона, мистер Крэбб, — поспешно сказал Друри Лейн.
— Опять?
— Если не возражаете.
Крэбб пожал плечами, удалился и вскоре вернулся с бланком.
— Да, точно такой же, — пробормотал Лейн доктору Мартини, забирая бланк у Крэбба. — Что вы об это думаете?
Врач повертел в руке бланк, отошел с ним к одному из окон приемной, раздвинул тяжелые занавеси и, прищурившись, обследовал бумагу, то держа ее в вытянутой руке, то поднося к глазам, потом задернул занавеси, положил на стол лист светло-серой бумаги с темно-серым штампом наверху и тихо сказал:
— Да, то, что вы подозревали, похоже на правду.
— Вот как? — странным тоном произнес Лейн.
— Как я говорил, мы знаем об этом очень мало. Должно быть, случай уникальный. Я бы хотел познакомиться с ним поближе.
— Я бы тоже, Мартини. — Лейн посмотрел на молодую пару. — Ну, нам пора. Au revoir[58], Гордон...
— Я с вами. — Роу упрямо выпятил подбородок.
— По-моему, вам лучше отдохнуть... — Пейшнс оборвала фразу, озадаченно глядя на доктора Мартини.
— Властный инстинкт женщины! — усмехнулся Крэбб, потирая руки. — Берегитесь, Роу... Не могли бы вы объяснить мне, мистер Лейн, что означает весь этот вздор?
Но старый джентльмен продолжал ласково смотреть на Пейшнс и Роу.
— Пожалуй, нам стоит нанести визит инспектору, — пробормотал он. — Доктор, Дромио отвезет вас домой, а мы с молодыми людьми поедем на такси... Благодарю вас, мистер Крэбб. Всего хорошего.
— Что с вами случилось? — осведомился инспектор у Роу, обняв дочь.
— Получил пулю, сэр.
— Знаю. Пэтти сообщила мне вчера вечером. — Тамм усмехнулся. — Это научит вас не высовываться, юноша. Значит, на вас напали? Хотел бы я оказаться там.
— Вы бы тоже схлопотали пулю, — мрачно заметил мистер Роу.
— Как сказать. Что это был за тип, Пэтти?
Пейшнс вздохнула:
— Он был весь закутан, папа. И боюсь, мне было не до наблюдений, когда Гордон лежал на дороге, истекая кровью.
— Как насчет его голоса? Ты говорила, что он потребовал конверт.
— Голос звучал глухо.
Тамм откинулся на спинку стула.
— Мне нравится, что он начинает играть в открытую. Но я, к сожалению, вряд ли смогу продолжать этим заниматься. Я увяз по горло в деле о краже драгоценностей...
— Вы смогли составить список исчезнувших людей, инспектор? — спросил Лейн. — Собственно говоря, я здесь ради этого.
Тамм положил перед ним пачку листов с отпечатанным текстом.
— Среди них нет ни одного убитого или исчезнувшего, который был связан с книгами.
Старый джентльмен изучил перечень.
— Странно, — пробормотал он.
— Мне тоже так кажется.
В приемной зазвонил телефон и послышался трагический голос мисс Броуди. Потом зазвонил аппарат инспектора, и он снял трубку:
— Алло!.. Что?!
Будто высеченное из гранита лицо инспектора побагровело, а глаза чуть не вылезли из орбит. Остальные недоуменно смотрели на него.
— Сейчас приеду! — Он положил трубку и вскочил со стула.
58
До свидания (фр.).