Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 25

– Добби? – недоверчиво произнёс Гарри.

Миниатюрное существо подняло голову и раздвинуло пальцы, обнаружив громадные карие глаза и нос, по форме и размеру точно соответствующий спелому помидору. Это не был Добби – хотя, без сомнения, такой же домашний эльф, каким был приятель Гарри, которого тот освободил от его прежних хозяев – семьи Малфоев.

– Сэр, вы назвать меня Добби? – с любопытством пискнул эльф между пальцев.

Голос был выше, чем у Добби, – тоненький, дрожащий голосок, и Гарри заподозрил – сколь ни трудно себе представить такое в отношении домашних эльфов, – что перед ним, скорее всего, женщина. Рон и Гермиона тоже повернулись взглянуть: хотя они и много чего слышали о Добби, но никогда его не встречали. Даже мистер Уизли с интересом оглянулся.

– Прошу прощения, – обратился Гарри к эльфу. – Я просто принял вас за одного своего знакомого.

– Но я тоже знать Добби, сэр, – пискнул эльф. Она заслоняла лицо, как будто от резких лучей, хотя верхняя ложа и не была ярко освещена. – Меня зовут Винки, сэр, а вы, сэр, – тёмно-карие глаза расширились до размеров тарелок, остановившись на шраме Гарри, – вы, должно быть, сам Гарри Поттер!

– Да, это я, – согласился Гарри.

– Добби постоянно говорить о вас, сэр. – Она чуть опустила руки, потрясённо глядя на него.

– Как он там? – спросил Гарри. – Как ему живётся на свободе?

– Ах, сэр! – Винки покачала головой. – Ах, сэр, не подумайте, что я непочтительна, сэр, но я не уверена, что вы оказать Добби услугу, когда отпустить его на волю.

– Почему? – поразился Гарри. – Что с ним случилось?

– Свобода ударить Добби в голову, сэр, – печально сказала Винки. – Метить выше своего чина, сэр. Не может нигде больше устроиться, сэр.

– Почему? – удивился Гарри.

Винки понизила голос на пол-октавы и прошептала:

– Он хотеть оплаты за свою работу, сэр.

– Оплаты? – не понял Гарри. – Ну… А почему бы его работу не оплачивать?

Винки явно ужаснулась подобной идее и сдвинула пальцы, так что её лицо вновь оказалось наполовину скрытым.

– Домашние эльфы не брать денег, сэр! – приглушённо пропищала она. – Нет, нет, нет. Я говорить Добби, я говорить ему – иди, найди себе приличную семью и осядь, Добби. А он затевать всевозможные буйные увеселения, сэр, это не подобать домашнему эльфу. Эти гулянки твоя до добра не доведут, Добби, говорить я, твоя запросто кончать так, что угодить Комиссия по регулированию и контролю магических существ, словно какой-нибудь – тьфу! – распоследний гоблин…

– Ну как же ему сейчас немного не повеселиться? – сказал Гарри.

– Домашний эльф не положено веселиться, Гарри Поттер, – сурово заметила Винки. – Домашний эльф делать то, что им велено. Я совсем не выносить высоты, Гарри Поттер, – она покосилась на край ложи и судорожно сглотнула, – но мой хозяин послать меня сюда, и я пойти, сэр.

– Зачем же он вас послал, если знает, что вы не любите высоты? – нахмурился Гарри.

– Хозяин… хозяин хотеть, чтобы я занять ему место, Гарри Поттер, потому что он очень занят. – Винки склонила голову перед пустым пространством рядом с собой. – Винки очень бы желать вернуться назад в палатку хозяина, но Винки делать, что ей сказано, Винки хороший домашний эльф.

Она бросила в сторону барьера ещё один испуганный взгляд и снова закрыла глаза. Гарри повернулся ко всем остальным.





– Что, это и есть домашний эльф? – шепнул Рон. – Чудные они, верно?

– Добби ещё чуднее, – искренне заверил его Гарри.

Рон вытащил свой омнинокль и принялся испытывать его, рассматривая скопление народа на противоположной стороне стадиона.

– Круто! – воскликнул он, вращая регулятор повтора. – Я могу заставить того старого хрыча внизу поковырять в носу ещё раз… и ещё… и ещё…

Гермиона тем временем просматривала свою украшенную кистями программку в бархатном переплёте.

– «Перед матчем будет проведён парад талисманов команд», – прочитала она вслух.

– О, это всегда очень занимательное зрелище, – откликнулся мистер Уизли. – Национальные сборные привозят с родины разные диковинки, понимаете? Чтобы устроить маленькое шоу.

В следующие полчаса ложа постепенно наполнялась людьми; мистер Уизли пожимал руки каким-то, судя по виду, очень важным волшебникам. Перси вскакивал так часто, словно пытался усидеть на еже. Когда появился Министр магии Корнелиус Фадж, Перси отвесил такой глубокий поклон, что с него упали и разбились очки. Страшно сконфузившись, он восстановил их волшебной палочкой и дальше уже предпочитал оставаться на своём месте, бросая ревнивые взгляды на Гарри, которого Фадж приветствовал как старого друга. Им уже доводилось встречаться прежде, и Фадж, пожав ему руку в отеческой манере, поинтересовался, как у него дела, и представил его окружавшим министра волшебникам.

– Гарри Поттер, вы понимаете, – громко втолковывал он болгарскому министру магии, который был одет в роскошную, чёрного бархата с золотом мантию и, похоже, не понимал ни слова по-английски. – Гарри Поттер, ну же, вы знаете, кто это… Мальчик, который одолел Сами-Знаете-Кого… Ну должны же вы знать, кто это…

Тут болгарский волшебник вдруг обратил внимание на шрам Гарри и что-то быстро и взволнованно затараторил, указывая на него.

– Так я и знал, что этим кончится, – устало сказал Фадж Гарри. – Ну не силён я в языках… В таких случаях мне нужен Барти Крауч… Ага, вижу, его домашний эльф занял ему место… Тоже недурно, эти болгарские парни так и норовят выпросить все лучшие места… а вот и Люциус!

И действительно, вдоль кресел второго ряда к трём свободным местам как раз позади мистера Уизли пробирался не кто иной, как бывший хозяин домашнего эльфа Добби Люциус Малфой с сыном Драко и женщиной, которая, как предположил Гарри, была матерью Драко.

Гарри и Драко Малфой стали врагами с самой первой поездки в Хогвартс. Бледный паренёк с заострённым лицом и бесцветно-белыми волосами, Драко необычайно походил на отца. Его мать тоже была блондинкой – высокая и стройная, она была бы довольно мила, если бы на её лице не присутствовало постоянно такое выражение, будто ей в нос непрестанно лезет какой-то мерзкий запах.

– А, Фадж! – произнёс мистер Малфой, подходя к министру и протягивая руку. – Как дела? По-моему, ты ещё незнаком с моей женой Нарциссой? И с нашим сыном Драко?

– Добрый вечер, добрый вечер! – Фадж улыбнулся и поклонился миссис Малфой. – А мне позвольте представить вам мистера Обланск… Обалонск… мистера… короче, он болгарский министр магии, и не понимает ни слова из того, что я говорю, так что не беспокойтесь. И давайте посмотрим, кто тут у нас ещё? С Артуром Уизли вы знакомы, я полагаю?

Это был напряжённый момент. Мистер Уизли и мистер Малфой посмотрели друг на друга, и Гарри живо вспомнился тот последний раз, когда они встретились лицом к лицу – это было в книжном магазине «Флориш и Блоттс», и дело кончилось дракой. Холодные серые глаза Малфоя скользнули по мистеру Уизли и затем обежали весь ряд.

– Боже правый, Артур, – негромко произнёс он, – что же тебе пришлось продать, чтобы достать места в верхней ложе? Уверен, ты за весь свой дом столько бы не выручил.

Фадж, не слышавший этих слов, говорил:

– Люциус на днях сделал очень щедрое пожертвование больнице святого Мунго, где лечат магические травмы и болезни, Артур, так что здесь он в качестве моего гостя.

– Как… как мило! – промолвил мистер Уизли с натянутой улыбкой.

Мистер Малфой задержал взгляд на Гермионе – та слегка покраснела, но решительно посмотрела в ответ. Гарри было доподлинно известно, что заставило губы Малфоя скривиться – Малфои кичились своей чистокровностью; другими словами, любого человека магловского происхождения считали второсортным. Однако в присутствии министра магии он не осмелился ничего сказать по этому поводу. Малфой насмешливо кивнул мистеру Уизли и продолжил путь к своим местам. Драко послал Гарри, Рону и Гермионе презрительный взгляд и уселся между отцом и матерью.

– Глисты с поволокой, – прошептал Рон, когда они с Гарри и Гермионой вновь повернулись к полю.