Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 57 из 59

Если бы это сказал кто-нибудь другой, Майкл подумал бы, что это всего лишь патетический жест, но жесткость в голосе Мериона и в его взгляде убедила Майкла, что плата будет такой, какую старый герцог никогда не забудет.

В дверь постучали, и через минуту кабинет снова заполнился людьми. Лорд Дэвид, мажордом Уйнтроп, Лестер и Пэтси. Лица троих мужчин были непроницаемы и холодны, словно греческие статуи. Зато Пэтси с лихвой компенсировала их холодность, рыдая и что-то бормоча в фартук.

– Откуда я могла знать? – бесконечно восклицала она в подтверждение своей невиновности.

– Успокойся, Пэтси, – строго сказал Лестер. Этот тон он, должно быть, перенял у герцога, пока охранял дверь его кабинета.

Она хлюпнула носом и опустила фартук.

– Пожалуйста, ваша светлость, – начала она.

– Пусть все расскажет лорд Дэвид, – снова распорядился Лестер.

Дэвид кивнул Уинтропу, который шагнул к письменному столу герцога.

– Ваша светлость, я узнал, что Пэтси была одной из тех, кто помогал тем людям, которые принесли столько неприятностей леди Оливии.

– Я не помогала им. Я думала, что помогаю ухаживанию.

– Вздор, – сказал Уинтроп. – Какая это помощь ухаживанию, если снабжаешь их корзинами и доставляешь одежду леди Оливии – и все это за деньги?

Пэтси перестала изображать рыдания.

– Мы все знаем, что мисс Лолли не хочет замуж. Она может думать только о кухне. Я думала, что будет очень романтично, если она вынуждена будет выйти замуж, вместо того чтобы думать только о том, как лучше приготовить блюда.

– Ты думала? – сурово сказал лорд Дэвид. – Это кто же дал тебе такое право делать выбор за нее и ее семью?

– Я женщина, и я знаю лучше других в этой комнате, что чувствует любая женщина.

– Пэтси, – вмешался Лестер, и в его тоне послышалось огромное разочарование. – Ты делала это за деньги. По крайней мере, расскажи правду, как тебя поймали.

– А это все ты виноват, Лестер. Ты не женишься до тех пор, пока у нас не будет достаточно денег. Ты все время говоришь об этом с того момента, когда мы стали встречаться в старом замке.

В бельевой. Майкл посмотрел на Дэвида, который кивнул, очевидно, подумав то же самое.

– Прошло уже два года. Мы бы никогда не поженились, если бы я ждала, когда ты заработаешь. – Она выпрямилась, стараясь не выглядеть виноватой. – Вот я и сделала это.

Лестер шагнул вперед.

– Ваша светлость, я не нахожу слов, чтобы принести извинения. Мы просим у вас расчета.

Пэтси ошеломленно всхлипнула. Герцог кивнул.

– Чтобы уменьшить сплетни, я принял предложения для нас в гостинице «Гейтуэй инн». Я буду управлять таверной, а Пэтси будет работать горничной, как она работала здесь.

Пэтси была страшно рассержена этим заявлением.

– Мы также отказываемся от обычной одногодичной выплаты, которая выдается служащим, Пэтси должна почувствовать, что это награда за такое предательское поведение.

Герцог наклонил голову.

– Единственная просьба, с которой я обращаюсь к вам, ваша светлость, это не отказать мне в возможности иногда приезжать, когда леди Оливия печет булочки с корицей.

– Я подумаю об этом, Лестер. – Выражение лица герцога оставалось непроницаемым.

Пэтси не смогла придержать свой язык.

– Ты любишь леди Оливию даже больше, чем ее булочки с корицей.

Лестер взял ее за руку и повел к двери.

– В этот момент, Пэтси, я любого люблю больше, чем тебя. – Он подтолкнул Пэтси к двери, затем обернулся и поклонился герцогу и лорду Дэвиду.

– До сегодняшнего дня было удовольствием работать на вас, сэр. – И ушел с чувством собственного достоинства.

С минуту никто не произносил ни слова. Майкл сожалел, что Пеннсфорд теряет Лестера.

– Не соверши ошибку, брат, – сказал лорд Дэвид, – ревности здесь было больше, чем чего-то другого.





– Поскольку Оливия вот-вот выйдет замуж, не думаю, что нам нужно теперь беспокоиться о защите ее чести. Теперь это будет обязанностью мистера Гаррета.

Глава 41

Оливия устроилась рядом с Майклом на диване в его гостиной.

– Я люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя.

– Надеюсь, моя дорогая. Мне очень не хотелось бы думать, что ты с любым мужчиной будешь вести себя таким образом.

– Ой, перестань вести себя так, словно это всего лишь обычное времяпрепровождение. – Она заглянула ему в глаза, требуя от него честности. – Ты не чувствуешь, что наши отношения углубляются всякий раз, когда мы оказываемся вместе?

– Да, милая девочка, и это очень пугает. – Удивительно, как эти очаровательные зеленые глаза способны вытянуть из него всю правду.

– Ты уже говорил это раньше. Почему тебя это пугает?

– Оливия. – Улучив момент, Майкл поправил декольте платья, чтобы это не так его отвлекало. – Если я вполне подходящий мужчина для тебя, то Большой Сэм должен жениться на принцессе. У меня нет будущего, нет жилья, за исключением домика привратника, нет кухни, в которой ты могла бы готовить.

– Разве у тебя нет веры, что все разрешится?

– О, я верю во многие вещи, Оливия, но меня учили, что добродетель вознаграждается, а ты моя первая встреча с добродетелью. И даже ее я развратил.

Она вскочила с дивана.

– Никогда, никогда не называй нашу любовь развратом! Это совсем не так. Я точно знаю, с кем поговорить об этом. – Оливия взяла его за руку, стащила с дивана и потянула к двери.

Пока они шли к деревне, она то и дело махала рукой и приветствовала людей. Майкл отдал ей бразды правления, пытаясь угадать, кто даст на все ответы. Когда они подходили к дому викария, он подумал, что это будет миссис Блэкфорд. Оказалось не так: меньше чем через десять минут они сидели в кабинете и вели беседу с самим мистером Драммондом. Майклу пришлось освободить от книг второе кресло, хотя Оливия настаивала на том, что она хочет сидеть у него на коленях.

– Это маленькое чудо, – без малейшего колебания сказал викарий.

– Верно, – согласилась Оливия. – Это одно из самых памятных наставлений, которые вы мне дали, сэр.

Мистер Драммонд кивнул в знак благодарности.

– Деньги – существенный фактор, но не самый важный.

«Наверняка в этом и заключалось маленькое чудо», – подумал Майкл.

– Вы слишком буквально все понимаете, молодой человек, – как бы извиняясь, сказал викарий, хотя это была Божья истина. Затем Драммонд горделиво кивнул, словно Оливия была одна из его лучших учениц.

– Майкл, – сказала Оливия, – маленькое чудо – это нечто такое, что может быть легко объяснено. Однако сердцем ты понимаешь, что это подарок от Бога.

Майкл улыбнулся, она ответила ему тем же.

– Не могу подсчитать, сколько раз его преподобие Драммонд говорил, что я без колебаний должна просить чуда. И я просила. И ты нашел меня.

Майкл взял руку Оливии и сжал ее.

– Если быть абсолютно точным, я сказал бы, что ты мое маленькое чудо.

Она в радостном смущении сморщила нос – именно эта гримаска полюбилась ему с самого начала.

– Я даю вам обоим свое благословение, – продолжил викарий, – но вы и так знали, что я его дам. Вы должны убедить герцога. Хотите, чтобы я попросил за вас? Или прийти вместе с вами, когда вы будете с ним разговаривать?

– Нет, спасибо, ваше преподобие. Я сам поговорю с ним.

– А я собиралась сказать «да». – Оливия посмотрела на Майкла с некоторым вызовом.

Да, явно любовь – это одно, а полное понимание – совершенно другое.

– Ваше преподобие, герцог тоже хочет этого для Оливии. Он разговаривал с ней об этом. Но я хочу соблюсти все условности и попросить разрешения, как это сделал бы каждый джентльмен. – Майкл повернулся к своей уже почти невесте. – Оливия, если ты хочешь обсуждать все мои действия, то, надеюсь, я могу повелевать, какие булочки готовить для воскресного завтрака.

Оливия прищурила глаза, приготовившись к баталии. Но викарий упредил ее:

– Он хочет сказать, миледи, что до него сейчас в первый раз дошла вся обширность взаимных обязательств, и это то, что вы должны будете обсудить подробнее.