Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 51



А потом в ламбервильский коттедж, где она лежала на кровати, не зажигая света, ворвался Джеймс Харпер. Не задавая никаких вопросов о прошлом Сандры, он предложил ей стать его женой, и она, потерявшая Урмаса, согласилась. Прямо из Ламбервиля Джеймс увез ее в свадебное путешествие по Италии. С тех пор прошло семь лет.

Максим Окунев, исчезнувший из ее жизни еще раньше, был всего лишь тенью прошлого для Сандры, выбравшей себе другую жизнь. А вот теперь эта странная встреча… Рига, Максим, студенческие годы – все это было до, когда она, Сандра, была еще сама собой. Максим Окунев нисколько не интересовал и не мог интересовать нынешнюю Сандру. Но зная, что она где-то здесь, в Анцио, сам он вряд ли откажется от мысли встретиться с нею. Что же делать? Немедленно уехать отсюда? Но как она объяснит это Джеймсу? Сандра задумалась. Возможная новая встреча с Максимом пугала ее… Ей было что терять. С другой стороны, рассердилась на себя Сандра, что может сделать ей, супруге Джеймса Кристиана Харпера и матери его ребенка, какой-то никому неведомый Максим Окунев? Лучше всего встретиться с ним и решить этот вопрос раз и навсегда. В конце концов, выпив с ним чашку кофе, она не нарушит никаких приличий, к соблюдению которых ее муж, истинный английский аристократ, относится весьма строго.

Молодая женщина набросила на себя короткий махровый халат и, поправив перед зеркалом пышные волосы, вышла из ванной.

Глава 2

КАФЕ «ИТАЛЬЯНСКАЯ ВЕСНА»

Джеймс стоял у окна, занавешенного полупрозрачными портьерами. Легкая фиолетовая ткань словно охлаждала лучи солнца, которое последним предзакатным жаром заливало их сторону отеля.

– Мы пойдем куда-нибудь вечером, милый? – спросила Сандра, пытаясь найти на туалетном столике свои наручные часики. Даже здесь, в отеле, она умудрялась заполонить пространство перед зеркалом всякими мелкими предметами: косметикой, украшениями, ключами… В лондонском доме Сандра давно попросила горничную Кэтрин не прикасаться к этому беспорядку, поскольку считала, что бороться с ним бесполезно.

– Ты обязательно хочешь куда-нибудь пойти? – Джеймс жалобно посмотрел на жену. – Моя голова по-прежнему просто раскалывается. Наверное, я просто устал отдыхать. Может быть, ляжем спать прямо сейчас?

– Ты и так проспал весь день! – засмеялась Сандра, застегивая на запястье браслет наконец-то найденных часиков.

– Что за упреки, дорогая? – Джеймс подошел ближе и обнял жену за гибкую талию. Сандра шутливо взлохматила ему волосы, снова радуясь и поражаясь нежности, с которой смотрели на нее темные глаза мужа.

Джеймс Кристиан Харпер был очень хорош собой. В свои сорок лет он сохранял прекрасную физическую форму, не прилагая к этому особых усилий. Темно-карие глаза он унаследовал от матери, атлетическую фигуру – от отца. Выражение лица Джеймса часто менялось, становясь то властным, то несколько капризным, и Сандре нравилось наблюдать эти изменения. Но больше всего она любила его открытую белозубую улыбку, всегда располагавшую к нему людей.

Сандра поцеловала мужа.

– Так и быть, спи. А я, пожалуй, выберусь в город, выпью где-нибудь чашку кофе и вернусь. Ты не против?

– Нет, конечно. Еще не хватало тебе быть моей сиделкой. Для тебя я всегда должен оставаться суперменом! – Джеймс засмеялся.

– Так оно и есть, милый! – Сандра засмеялась тоже.

Открыв шкаф со своей одеждой, она без особых раздумий достала платье цвета чайной розы с облегающим лифом и развевающейся юбкой, быстро надела его и, еще раз поцеловав Джеймса, вышла из номера.

Спустившись в холл, она подошла к стойке портье. Тот позволил себе восхищенный взгляд – здесь, в Италии, люди были гораздо более непосредственны, чем в Лондоне, и редко скрывали свои чувства. Сандре это нравилось и одновременно смущало. Сдержанно улыбнувшись смуглому итальянцу, она попросила соединить ее с пятьдесят шестым номером. Максим подошел сразу, словно ждал ее звонка у телефона.

– Рад слышать тебя, Сандра. Ты свободна? Отлично. Ты знаешь кафе «La Primavera d'Italia»? Я буду там через двадцать минут.

Маленькое уютное кафе «La Primavera d'Italia», что означает в переводе «Итальянская весна», было ей знакомо. Гуляя с Джеймсом по Анцио в день приезда, Сандра заметила эту вывеску: буквы, обрамленные древесными побегами, весело светились ярко-зеленым неоновым огнем. Потом супруги Харпер несколько раз заходили в это кафе, где подавалось необыкновенно вкусное мороженое со свежими фруктами.



За воротами отеля Сандра взяла такси. Разговорчивый шофер-сицилиец с шапкой жестких черных волос, громко сигналя и жестами объясняясь с другими водителями, быстро вез ее по узким улочкам Анцио, уже сиявшим заманчивыми вечерними огнями. Расплатившись, молодая женщина условилась с шофером, что он вернется за ней через сорок минут.

В кафе она появилась раньше времени, поэтому сама выбрала столик на улице – под ярким полосатым навесом, изображавшим итальянский флаг. Сандра заказала себе мороженое и кофе и вынула из сумочки пудреницу. Из круглого зеркала на нее взглянула загорелая голубоглазая женщина с тонким, не тронутым макияжем лицом и рассыпавшимися по плечам светлыми вьющимися волосами. Она закрыла пудреницу и убрала обратно в сумочку. Мужская компания, сидевшая через два стола от Сандры, приумолкла, с интересом ее разглядывая, но не решаясь заговорить: какая-то невидимая стена отделяла от них эту красивую женщину, чей облик окружала аура превосходства. Прохладный взгляд и осанка женщины выдавали в ней принадлежность к самому высшему обществу, неудержимо влекли к ней, но и удерживали на расстоянии.

Подходя к кафе, Максим Окунев заметил Сандру издалека и неожиданно оробел.

Почему она так изменилась? Он помнил ее вполне обычной девушкой, замкнутой и неулыбчивой. Да, она и тогда была достаточно хорошенькой, но часто проигрывала в сравнении с другими. А сейчас перед ним была королева! К ней просто страшно подойти! Откуда в ней это? Подавив в себе невольное восхищение, Максим уселся напротив и небрежно сказал:

– Ну что, подруга, вот мы и встретились?

– Да, Максим, – сдержанно улыбнулась она. – Я до сих пор не могу прийти в себя от неожиданности.

– Ну, – рассмеялся он, – я тоже никак не рассчитывал тебя здесь встретить. Когда ты уехала из Риги даже не попрощавшись со мной, я решил, что ты ввязалась в какую-нибудь сомнительную авантюру. Ведь тогда многие уезжали на запад работать официантками, няньками. Я очень переживал за тебя. Но теперь вижу, что ты в полном порядке. Ты замужем?

– Да, – снова улыбнулась Сандра. – У меня замечательный муж и чудесная дочка. Но расскажи лучше о себе. Ты, насколько я помню, никуда уезжать не собирался…

– Не собирался, – вздохнул Максим. – Но потом по всей Латвии такое началось… Русским, даже прожившим там всю жизнь, стало очень тяжело. Моя мама запаниковала – ты же помнишь, она у меня вообще нервная. А у тети Зои сын с невесткой уехали в Канаду, в Ванкувер, и неплохо там устроились. Ну, в общем, мы подсуетились и всем семейством отправились по их стопам.

– Значит, ты теперь живешь в Канаде, – протянула Сандра. – И чем ты там занимаешься?

– Бизнесом, – кратко ответил он, напустив на себя важный вид, от которого Сандра чуть не расхохоталась.

– Ты женат? – задала она новый вопрос.

– Конечно, – ухмыльнулся Максим. – Ты, кстати, знаешь мою жену. Помнишь Ирину Кондратьеву с моего курса? Она всегда была в меня влюблена. Мы поженились через пару лет после твоего… гм… исчезновения.

– Она тоже здесь? – спросила Сандра, стараясь ничем не выдать своего беспокойства.

– Да. Но я не сказал ей, что встретил тебя. Знаешь, Ирка очень ревнивая. А ты теперь такая красавица…

– Не думаю, что у нее есть повод для ревности, – сказала Сандра, ругая себя за то, что так легкомысленно согласилась на эту встречу. А что, если они с Джеймсом случайно столкнутся где-нибудь с этой самой Ириной?

– Ты настолько в себе уверена? – с игривой усмешкой спросил Максим. – Ты что, так счастлива в браке?