Страница 34 из 50
– А если я откажусь? – оскалился он.
– Думаю, это было бы неразумно. – В голосе Джема слышалась лишь дружеская забота, но что-то в его тоне заставило Томаса заколебаться.
Резко обернувшись, он рявкнул жене:
– Пойдем, Роза!
Мистеру Ботсфорду он ничего не сказал, но этот джентльмен предусмотрительно решил последовать за ним по направлению к двери.
Уже выходя из комнаты, Томас обернулся еще раз и, указывая пальцем на Клавдию, произнес:
– И не воображайте, что поедете с нами, моя девочка. Вы свили себе гнездышко… – Его лицо исказила отвратительная двусмысленная ухмылка. – И можете сами в нем лежать.
– Но, Томас! – Протестующе воскликнула Роза. – Она же моя сестра! Мы не можем бросить ее умирать в канаве!
– Ничего страшного, Роза, – вмешалась Клавдия и вкратце описала договоренность, к которой пришли они с Джемом.
Роза слабо вскрикнула:
– Не может быть! Ты же не можешь оставаться здесь, в доме этого человека. По крайней мере, как он это утверждает… – Она неловко оборвала фразу.
Томас грубо схватил ее за руку.
– Пусть она делает все, что ей взбредет в голову, – отрезал он. – Я умываю руки.
Он пулей вылетел из комнаты, за ним по пятам следовала всхлипывающая Роза, процессию замыкал Флетчер.
– Так тому и быть, – сказала Клавдия, опускаясь в кресло. Она посмотрела на Джема. – Полагаю, мы относительно неплохо справились с этим, как вы думаете?
– М-м… думаю, да. Хотя я сильно сомневаюсь, что мы окончательно избавились от…
Его оборвал дикий крик, донесшийся из холла. Джем выбежал из комнаты, вслед за ним Клавдия и мисс Мелкшам. В коридоре они обнаружили пронзительно визжавшую Розу. Перед ней стояла Нанни Гремпл, нервно теребя фартук.
– О, мэм! Это правда! Молодой хозяин убился!
При этих словах Роза со стоном повалилась на пол. Флетчер опустился на колени рядом с ней, а Томас схватил Нанни Гремпл за руку, встряхнув ее так, что очки чуть было не соскользнули с ее носа.
– Что ты несешь! – заорал он. – Прекрати это адское хныканье и расскажи, что случилось!
– Дети были в детской, – пролепетала нянька, взмахнув передником. – Они вроде бы делали уроки. Я на секунду отвернулась, пошла в соседнюю комнату за… за штопкой, когда вдруг раздался страшный грохот. – На нее снова напал приступ рыданий, очень сильно напоминающий рев осла. – Я увидела, что маленький него… что мой ненаглядный пытается влезть на стену.
– Куда пытается влезть?! – воскликнули хором Томас и Роза. Роза уже очнулась и, сидя на полу, как зачарованная с ужасом слушала рассказ Нанни Гремпл.
– Да, мэм. Он поспорил с мисс Горацией, что обойдет комнату не касаясь пола, и начал влезать на один из книжных шкафов и уже долез до окна. Он шел по карнизу, когда тот сломался.
Роза снова застонала.
– Ну и где он сейчас? – спросил Томас, голос которого все еще был похож на лай взбесившегося мастифа.
– Я оставила его с Кеттеринг, горничной, – провыла нянька. – Он вопит так, что скоро потолок рухнет.
– Я подумал, ты сказала, что он… Неважно, – сердито закончил Томас, проталкиваясь мимо Розы и няньки, которые вместе с Флетчером Ботсфордом в некотором смятении двигались в том же направлении. Клавдия, Джем и мисс Мелкшам, обменявшись пристальными взглядами, поспешили вслед за группой.
Звуки, свидетельствующие о несчастье, постигшем мастера Джорджа, можно было услышать еще до того, как все они достигли детской. Какофония усугублялась прерывистыми всхлипываниями Кеттеринг и дикими воплями Горации. Но сразу можно было понять, что мастер Джордж находится весьма далеко от порога смерти: с пунцовым лицом он отчаянно визжал и держался за свою ногу, вывернутую под неестественным углом.
Джем сразу же позвал лакея, привлеченного суматохой, и велел ему сходить за доктором. Клавдия же, резко приказав горничной и Нанни Гремпл прекратить стенания, опустилась на колени рядом с мальчиком. Томас, впервые растерявшись, стоял рядом, безуспешно пытаясь успокоить жену.
Клавдия обняла перепуганного ребенка.
– Джордж, я хочу тебе кое-что сказать, – прошептала она, и мальчик тут же прекратил свои бурные рыдания, с интересом повернувшись к ней. – Я знаю, твоя нога ужасно болит, – ласково продолжала она, – и я просто хочу сказать тебе, что не представляю, как ты можешь быть таким сильным. Ты немножко поплакал, а теперь, я вижу, готов остановиться. Не помню, видела ли я когда-нибудь еще такого храброго молодого человека.
Ко всеобщему удивлению, Джордж моментально закрыл рот и, скрипя зубами, заверил ее, что, хотя нога и вправду жутко болит, он совсем не плакса.
– Конечно, нет, – восхищенно ответила Клавдия. Она сделала знак двум лакеям, и те вдвоем подняли Джорджа и отнесли его в другую комнату.
Роза последовала за ними, простирая руки и не прекращая громко причитать. Томас последовал туда же, и Флетчер Ботсфорд, несколько минут неуверенно постояв посреди коридора, отправился вслед за ними. Остальные участники – Джем, Клавдия и мисс Мелкшам – на цыпочках удалились.
Много позднее все трое сидели в бывшем кабинете Клавдии, погруженные в мрачные раздумья.
Мисс Мелкшам язвительно заметила:
– Если бы я не думала, что это абсолютно невозможно, я бы решила, что Томас все подстроил, только бы не уезжать из Рейвенкрофта.
– Разумеется, – сказал Джем. – Не мог же я им приказать уехать, когда Джордж размахивал сломанной ногой, хотя и испытывал большой соблазн сделать это.
– Полагаю, могло быть и хуже, – добавила Клавдия. – Доктор сказал, что за две недели нога должна зажить настолько, что он сможет ехать в карете. А все это время вам придется мириться с присутствием Томаса и Розы.
– Ну, две недели человек может провисеть на руках, – улыбнулся Джем, – по крайней мере, мне так говорили. Хорошо, что нас хотя бы избавили от присутствия мистера Ботсфорда.
Клавдия прыснула:
– Однако не без сопротивления. Никогда не слышала, чтобы мужчина выдвигал столько доводов, чтобы остаться. Все что угодно: отсутствие транспорта, поддержка, в которой нуждается семья, и его ужасное самочувствие после всей этой неразберихи.
– В конце концов, – добавил Джем, – думаю, что лошадь, которую ему предоставили для путешествия, была скромной ценой за его отъезд.
Улыбка Клавдии погасла, когда она ответила:
– Хорошо, что вы послали с ним мальчика, чтобы он привел лошадь обратно, иначе, думаю, вы ее больше никогда не увидели бы.
Мисс Мелкшам кашлянула и осторожно начала:
– Тем временем, ми… э… милорд, полагаю, есть другие дела, которыми вам предстоит заняться?
Джем обернулся к ней, тепло улыбаясь:
– Первым из которых, дорогая мисс Мелкшам, должны быть мои извинения за совершенный мною обман. Прошу вас, поверьте, у меня не было другого выбора.
Мисс Мелкшам всплеснула руками, затянутыми в митенки:
– Ах, это…
– И, надеюсь, вы полностью согласны с договором, который мы заключили с вашей племянницей. Вы сотворили чудеса в Рейвенкрофте, и я не знаю, как бы я без вас справлялся.
Его серые глаза лукаво блестели, и, к удивлению Клавдии, мисс Мелкшам на мгновение вспыхнула, прежде чем вновь принять свойственное ей выражение суровой добродетели.
– Что касается этого, милорд, – строго сказала она, – не могу сказать, что я одобряю данную ситуацию, но убеждена, что, если бы не вы, мы с Клавдией оказались бы в весьма плачевном положении. Вы же слышали Томаса. Я также не думаю, что Уильям, отец Клавдии, был бы более снисходителен. Кроме того, – добавила она, взглянув на племянницу, – вернуться домой для нее было бы примерно то же, что умирать с голоду в канаве.
– Вы очень великодушны, мисс Мелкшам, ибо я очень хорошо отдаю себе отчет в том, что это я вверг вас в столь плачевное положение. Однако… – Джем поднялся и сел рядом с пожилой леди. – Прошу вас, поверьте, я сделаю все, что в моих силах, чтобы обеспечить комфорт вам и вашей племяннице, пока вы остаетесь здесь.