Страница 41 из 51
– Они верят, что жизнь – это страдание, а причиной страдания являются эгоистичные желания, которые можно изжить в себе, если следовать благородным восьмеричным путем спасения.
Уловив благоговение в голосе Закари, Джанетта с любопытством спросила:
– А что это за восьмеричный путь?
Закари повернулся к Джанетте и привлек ее к себе.
– Правильные представления, правильные желания, правильная речь, простая и правдивая, правильное поведение, включая отказ от убийства человека или животного, правильная жизнь, без нанесения зла, правильные усилия, всегда настойчивые, правильное понимание прошлого, настоящего и будущего, правильное миросозерцание, или медитация.
Джанетта стояла так же близко к Закари, как в тот вечер, когда они посещали губернатора и Закари едва не поцеловал ее.
Чувствуя, как учащенно и радостно забилось ее сердце, она положила ладони на грудь Закари. Его губы коснулись ее волос, а затем Закари указательным пальцем поднял ее подбородок. Какую-то секунду они смотрели друг другу в глаза, потом Закари наклонил голову и их губы встретились.
Джанетту охватило неудержимое желание, в каком-то счастливом упоении она обхватила ладонями голову Закари, ее губы разомкнулись, и язык его нежно скользнул в ее рот.
Глава 11
Закари словно пронзило током. Он никак не ожидал от Джанетты проявления такой пылкой страсти и бурного темперамента. На какую-то долю секунду даже засомневался: а девственница ли она? Однако к нему тут же вернулся здравый смысл. Девушка, жившая взаперти за стенами консульства, не могла быть не девственницей. А чувственность, которую она сейчас проявляет так искренне, врожденная, а не приобретенная с опытом. Закари вспомнил, что в жилах Джанетты течет итальянская кровь, вспомнил ее доброту и щедрость, бесстрашие, которое она проявила, путешествуя в одиночку из Чунцина по дорогам, где встречаются бандиты и леопарды. Наверняка и в постели она будет такой же пылкой и страстной.
Она его жена. При мысли о том, как ему повезло, Закари ощутил дрожь. Ни к одной женщине его так не влекло. Мысль о том, что он, безусловно, любит ее, вспыхнула в его сознании, как пламя лесного пожара. Как он мог считать, что женится на ней только ради того, чтобы спасти от тирании дяди? Он захотел жениться потому, что она самая очаровательная, самая желанная из всех женщин, которых он встречал в своей жизни. Она его единомышленница, его вторая половина, и они будут вместе путешествовать по миру, разыскивая еще неизвестные в Европе цветы.
Джанетта еще сильнее прижалась к нему, а он коснулся ее волос. Вытащил несколько шпилек, белые бутоны роз попадали на землю, а шелковистые ароматные волосы рассыпались по ее плечам. Губы его снова страстно впились в губы Джанетты. Ему захотелось овладеть ею прямо сейчас, в пагоде, без всяких любовных прелюдий. Но как только его ладонь легла на ее грудь, Закари почувствовал, как она легонько отшатнулась.
– Все в порядке, – хрипло прошептал он, отстраняясь и глядя на Джанетту в наступившей темноте. – Я не обижу тебя. Никогда.
– Я хочу любить тебя на берегу реки.
Джанетта просто сгорала от желания, удивительно, что она еще могла нормально говорить.
Закари хрипло дышал, его желание было столь велико, что, казалось, он сейчас взорвется. Нечеловеческим усилием он смог взять себя в руки, поднес к губам ладонь Джанетты и один за другим поцеловал все пальцы.
– Тогда пойдем.
Судя по голосу, Закари был так возбужден, что Джанетта едва удержалась от того, чтобы не опуститься на землю прямо здесь, в пагоде, и не увлечь его за собой.
Крепко сцепив пальцы, они выбежали в лес, на тропу. Темнота заставляла их спускаться быстро, но Закари часто останавливался, отводя в сторону ветки, чтобы они не задели Джанетту, и при этом каждый раз целовал ее.
Когда они наконец вышли из леса, в свете луны были видны только костер и светлая попона Бена. От быстрого бега Закари и Джанетта тяжело дышали и вспотели.
– Пойдем искупаемся, – предложил Закари, стягивая через голову рубашку. В этот момент раздалось ржание и возле него появился Буцефал. – Но здесь берег слишком каменистый, – продолжал Закари, безуспешно пытаясь ухватить пони за повод, – а вот подальше песок и деревья подходят почти к самой воде. Я привяжу Буцефала и догоню тебя.
В лунном свете человек и животное представляли собой удивительное зрелище. Шкура Буцефала блестела, как черный атлас, когда он отпрыгивал в сторону, не давая ухватить за повод, а на широких плечах, сильных руках и мускулистой груди Закари сверкали капельки пота.
Джанетта повернулась и смело направилась по траве в ту сторону, куда указал Закари. Здесь деревья спускались к самой воде, и ей пришлось осторожно пробираться между ними.
Когда Джанетта расстегнула блузку и бросила ее на влажную узкую полоску песка, ей вспомнился тот случай, когда она застала Закари купающимся. Тогда она ни за что в жизни не поверила бы, что в один прекрасный день будет купаться вместе с ним. Радостно рассмеявшись, Джанетта стащила бриджи и в нижнем белье с кружевными оборками вошла в прохладную воду. Она брела, пока вода не дошла ей до груди, а затем медленно поплыла, чувствуя, как ледяные иголочки покалывают кожу.
Когда Буцефал вновь подошел довольно близко, Закари бросился вперед, стараясь ухватить повод, но опять промахнулся. Чертыхаясь, он поднялся с земли. Буцефал пребывал в таком игривом настроении, что нельзя было оставлять его непривязанным. Следовало обязательно поймать его, сколько бы ни пришлось затратить на это драгоценного времени.
– Буцефал! – раздраженно выкрикнул Закари в темноту. – Иди сюда, чертов озорник!
На этот раз Буцефал послушался и подошел к хозяину. Ведя его туда, где был привязан Бен, Закари ощутил, как дрожит земля под ногами. Резко остановился, напряженно прислушался. Уловил пока очень слабый, но явный топот копыт, который быстро приближался. Слишком быстро, чтобы это был случайный путешественник, который мог бы проехать без остановки, не потревожив их. Да и китайские мулы или пони не могли двигаться с такой скоростью. К их лагерю определенно приближался европеец.
Закари охватили тревога и дурное предчувствие. Привязав Буцефала, он принялся ждать, засунув большие пальцы за широкий кожаный ремень. Но еще до того, как лошадь и всадник появились в поле зрения, Закари уже догадался, кто этот всадник. Понимая, что брачная ночь явно откладывается, Закари от души пожалел о том, что не овладел Джанеттой в пагоде, а вернулся на берег реки. И вот теперь, крепко сжав челюсти и чувствуя, как пульсирует жилка на виске, он ждал приближения Чарльза.
Чарльз хорошо знал привычки Закари, поэтому не сомневался, что он будет двигаться вдоль реки, а на ночлег остановится как можно ближе к берегу. На постоялом дворе в Пэне Чарльз выяснил у старшего из нанятых китайцев, что Закари приказал нагнать его на следующий день, а сам с английской леди уехал около часа назад. Решив, что Закари велел китайцам остаться на постоялом дворе, чтобы в относительно хороших условиях поменять бумагу в сушильных прессах, Чарльз не усмотрел в этом решении ничего странного. Пребывая в неведении относительно бракосочетания Закари и Джанетты, он галопом поскакал из Пэна, надеясь догнать их до наступления темноты.
Несмотря на неудобства, которые доставляла висевшая на перевязи сломанная рука, продвигался Чарльз довольно быстро. Однако с наступлением темноты его погоня все еще не увенчалась успехом, и он уже начал подумывать о том, чтобы остановиться на ночлег, когда заметил впереди отсвет костра. Яростно пришпорив лошадь, он галопом понесся в ту сторону и едва не налетел на Закари.
– Боже мой, Зак! – вскричал Чарльз, осаживая лошадь. – Почему ты не окликнул меня?
– Какого дьявола ты тут делаешь? – раздраженно бросил Закари, пропустив вопрос мимо ушей. Ему показалось, что его грудь стянули стальные обручи.