Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 58

Он знал по опыту, что экстравагантные женщины были такими же раскованными в личной жизни, как и на публике. Леди Денмор рисковала, играла с опасностью, наслаждалась конфронтацией. И эта женщина оказалась способна выбить почву из-под ног сдержанного герцога одним своим вздохом. В этом, безусловно, и заключался ее талант. И его слабость.

Но он мечтал об этом преображении. Хотя бы на несколько ночей. Достаточно после десяти лет сдержанности. Это стоило бы того… если бы он мог избежать ловушки, если бы это не затронуло его душу. Господи, ради этого стоило рискнуть.

Положение герцога обязывало его сдерживать свои чувства, но он возложил на себя эту роль в виде исключения. У него не было выбора, и он не дитя, чтобы хныкать и топать ногами. Что касается опасений или сопротивления… его отец до того, как умер, успел показать ему цену благоразумия и респектабельности. Преподал урок с его обычной брутальной эффективностью. Проще добиться нужного от человека, если предварительно как следует обработать его.

И после того как отец умер и Харт стал главой семьи, на него легли заботы по воспитанию сестры, связанные с титулом общественные обязанности, в том числе членство в палате лордов, не говоря уже об изнуряющем внимании со стороны мамаш, охотившихся на холостых мужчин для своих дочек.

Поэтому постоянное чувство меланхолии не так-то просто было игнорировать, но что-то все же изменилось со временем. Он стал мудрее с годами, или, может быть, это следствие одиночества? Его сестра больше не игривый ребенок, ожидавший его возвращения из Лондона. Она оставила свои вызывающие выходки, причинявшие ему столько беспокойства. Теперь она замужняя дама и живет отдельно.

Харт вел одинокую жизнь, это был его собственный выбор. И казалось, никто ничего не знает о нем, никто, кроме очень проницательной маленькой вдовы из этого ужасного Чешира.

Он скрылся в тени аллеи, вглядываясь в туманную даль. И тут в дальнем ее конце заметил мальчика. Он наблюдал за Хартом без страха и не двинулся, когда Харт, выйдя из тени, шагнул на мокрую мостовую. Вместо этого он скрестил руки на груди и поднял подбородок.

Он был слишком мал, чтобы быть ночным вором, но это не означало, что он не может относиться к преступному миру.

– Ищете что-то необычное, сэр? – спросил он беспокойным голосом, пока Харт приближался к нему.

– Может быть. – Он остановился в нескольких шагах от мальчика.

– Если вы ищете развлечений, то это не ко мне.

– Господи, нет. – Харт покачал головой. – На кого ты работаешь?

Подбородок поднялся выше.

– Ни на кого.

Харт оглянулся, чтобы удостовериться, что никто не ударит его сзади.

– Ясно, что ты что-то продаешь. Что именно?

– Ясно, что вы хотите что-то купить. Что именно?

Харт неожиданно рассмеялся. Может быть, мальчишка научился этому у леди Денмор?

– Мне нужна информация, – наконец сказал он.

Упрямое лицо мальчика просветлело.

– Прекрасно, сэр, это по моей специальности.

– Мм… – Харт изучал его. Ясные глаза и тощая фигурка. Его перчатки были запачканы черной сажей, и пальто тоже. Местный разносчик угля?

Что ж, так или иначе, вряд ли он может нанести значительный вред.

– Я видел здесь вора как-то ночью, рядом с домом леди Денмор. Ты ее знаешь?

– Конечно.

– А ты знаешь, кто этот вор?

Он быстро покачал головой.





– Что ж, я бы хотел узнать. Я должен знать, если он снова придет и зачем. Сколько?

Мальчишка прищурился.

– Фунт.

– Фунт. – Харт оглядел его, прежде чем вытащить из кармана пару монет. – Я могу производить впечатление блестящего человека, но я не идиот. Фунт – это слишком много. – Рот мальчика приоткрылся, когда Харт разжал ладонь. – Два фунта стерлингов, но это покупает твою преданность. Я жду абсолютной преданности, ты понял? Это стоит двух фунтов?

– Да, сэр.

– Ты не должен работать на этого бродягу или на кого-то еще. Если ты снова увидишь его, ты пошлешь мне записку. Я хочу спровоцировать его на действия. По крайней мере узнать, кто он и кто еще работает на этой территории. Ты сможешь сделать это?

– Да, сэр.

– Что ж, хорошо. – Харт протянул монеты. – Я Сомерхарт.

– Стимп, – ответил мальчик.

– Я вернусь завтра, мой дом на Гросвенор-стрит, если я понадоблюсь тебе раньше.

– Идет. Хорошо получить работу, сэр. – И мальчик пошел прочь, зажав между зубами монеты, прежде чем Харт успел сказать еще хоть слово.

Приторный аромат ладана парил над головой Мэтью Бромли, затем окутал его, даря странное, экзотическое ощущение комфорта и вины. Склонив голову, он продолжал молиться вместе с другими прихожанами, но когда они поднялись и вышли, он остался один.

Господь вернет ее ему. Он горячо, свято молился, чтобы она вернулась. Он не хотел ее для себя самого, женщина сбила его с пути, и Мэтью думал спасти обе их души от вечного проклятия. Замужество, тихое, скромное, разве не благородное желание для мужчины?

– Пятно на твоей душе! – говорил преподобный Уиттир, и Мэтью рыдал, слушая правду. Он хотел очиститься от вожделения и блуда, в которые она ввергла его. Он не понимал опасности, ослепленный ее обманом. Он думал, что все это любовь. И ни разу не подумал о дьяволе, пока не признался преподобному Уиттиру и не увидел, какая она на самом деле.

Но даже с ее отъездом лучше не стало. Каждую ночь она приходила к нему в его бесстыдных снах. Каждую ночь она ласкала его тело, пробуждая вожделение. Он просыпался утром с чувством греха, которое, словно клеймо, жгло его кожу.

Он не мог забыть ее. Чтобы спасти себя, он обязан спасти ее. Она должна стать его женой, или они оба обречены. Как только они поженятся, он искупит свои грехи и сможет трудиться во славу Бога. Он начнет с ее распутной души и соблазнительного тела.

– Господь приведет меня к ней. Скоро, – пробормотал он, поднимаясь с колен. – И я спасу ее от нее самой.

Эмма прибыла в поместье Моултеров в шесть часов. В восемь она была причесана и одета к вечеру. К девяти она чувствовала приятное возбуждение от удачной игры и еще больше от выпитого шампанского. Все гости тоже развеселились, хотя она сомневалась, что они пили по той же причине, что и она. Вероятно, никто из них не испытывал подобного волнения и не беспокоился, приедет ли Сомерхарт.

Голова снова закружилась, и Эмма сделала очередной глоток. На этот раз не очень большой. И подавила стон, понимая, что проиграла первую партию.

Он, возможно, даже не появится здесь, но она знала, где его комната, потому что горничная проговорилась, когда распаковывала ее вещи. Дверь Сомерхарта оказалась как раз напротив двери Эммы, подобная комбинация наверняка не обошлась без помощи хозяина. Любовнице герцога должно быть уделено особое внимание.

Она не имела представления, как ей избежать встречи с человеком, если он спит всего в нескольких шагах от нее.

Эмма покачала головой и положила несколько монет в столбик. Его появление на вечере не было бы проблемой, если бы ее собственное искушение не было так велико. Опасность заключалась в ней самой. Воображать, что он рядом, было бы куда более волнующим, чем его физическое присутствие.

Шепот удивления пронесся над столом, когда Эмма выложила на стол свои карты. Они не ожидали, что она победит, и она понимала почему. Ее беспокойство о Сомерхарте начало сказываться на ее игре. На этот раз она выиграла, но не могла рассчитывать, что ей будет везти и дальше. Она должна сконцентрироваться, так как не могла позволить, чтобы мысли о герцоге помешали ей.

Эмма повысила ставку, бросая вызов судьбе. Следующие три партии выиграл молодой лорд, которого она никогда не встречала прежде, но Эмма проявила упорство. К тому времени как она подняла глаза часом позже, она снова была в выигрыше и больше не думала о герцоге Сомерхарте.

Но вот наконец он появился. Вызвав смех у других игроков, она чуть не подпрыгнула от неожиданности, увидев, что он стоит возле стола. Мужчины обменялись понимающими, снисходительными улыбками. Даже сам герцог приподнял бровь в изумлении.