Страница 11 из 14
Теперь, наконец, можно обратиться к тем неологизмам, которые употреблены Кэрроллом во второй, третьей, четвертой и пятой строфах баллады "Джаббервокки", и выявить их словообразующие элементы. Однако прежде чем говорить об этимологии и морфемном составе упомянутых слов, нелишне будет все же напомнить, что в ходе моды на англосаксонские древности в Англии в XIX в. были изданы и соответствующие словари. Основа для этих словарей была заложена еще в XVII в. саксонско-латиноанглийским словарем, выпущенным В.Сомнером в 1659 г. {Somner W. Dictionarium saxonico-latino-anglicum. Oxoniae, 1659. - 348 p.}. В 1701 г. вышел англосаксонский словарь, составленный Т.Бенсоном {Benson Th. Vocabularium anglo-saxonicum. - Oxoniae, 1701.}. К словарям XIX в., которыми мог пользоваться Льюис Кэрролл, относится, по всей вероятности, и "Словарь устаревшего и провинциального английского языка", составленный Т.Райтом {Wright Th. Dictionary of obsolete and provincial English... - L, 1857.}, и "Лексикон англосаксонский" Людовика Эттмюллера {Ettmuller E.M.L. Vorda vealhstod Engia and Seaxna. Lexicon anglo Quedlinburgii a. Lipsiae, 1851. - IХI, 767 p.}. Именно словари В.Сомнера и Т.Бенсона были взяты за основу Дж.Бозвортом, когда в 1838 г. он выпустил свой англосаксонский словарь, опираясь при этом еще и на британские коллекции англосаксонских манускриптов {Bosworth J. An Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections... L. etc.. 1954. - 1302 p. - (First edition 1838).}.
О том, что одно из двух составляющих имени "Джаббервокки" - "wocor" или "wocer" - Кэрролл нашел в англосаксонском словаре, свидетельствует его ответ бостонским школьницам, приведенный выше. В англосаксонском словаре Дж.Бозворта значение этого слова передано точно теми же словами, как и в письме Кэрролла - "fruit" или "offspring" {Ibid. - P. 1261.}.
"С прилагательными делай, что хочешь", - говорит Шалтай-Болтай Алисе, объяснив, что некоторые слова очень вредные, никак не хотят подчиняться. "Особенно, глаголы! Гонору в них слишком много!... Впрочем, я с ними со всеми справляюсь" {Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. - С. 177.}.
"Нонсенсы", о которых речь пойдет далее, - это, как уже было сказано, именно прилагательные: "frumiou", vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous". Ниже будет показано, что они образованы при помощи различных существующих в современном английском языке суффиксов от англосаксонских основ.
I. "Frumious" - слово образовано от основы англосаксонского существительного "frumetlmg,e - a youngling, young cow" (детеныш, звереныш, молодая самка) {Bosworth J. Op. cit. - Р.342-343. Сам писатель, правда, утверждал, что составил это слопо из "fuming"' и "furious", но этим объяснением намеренно уводил в сторону от существа дела.} и суффикса - ous (следующего за тематическим -i), который в современном английском языке употребляется для образования прилагательных, показывающих качество, обозначенное основой слова. Таким образом, выражение "frumious Bandersnatch" во второй строфе "Джаббервокки" означает "молодой Бандерснэтч".
II. "Vorpal" - прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола "to-weorpan, -werpan, -worpan, -wurfen, - wyrpan; p. - wearp, pi. wurpon; pp. - worpen - to destroy, to break in pieces, to demolish" (разрушать, разбивать в куски, разить, уничтожать) {Bosworth J. Op. cit. Р. 1010.} и суффикса - аl, при помощи которого в английском языке прилагательные образуются от существительных. Но здесь, как видим, и глагольная основа поддалась магии кэрролловского воображения, и он образовал прилагательное "vorpal" - "разящий", которое в наше время значится и в словарях, поскольку приблизительный его смысл был понятен из контекста. Заметим попутно, что в англосаксонском, или древнеанглийском, языке буквы V не было, она появилась лишь во времена норманнского завоевания (была введена в оборот французскими писцами). Итак, "vorpal sword" означает "разящий меч". В современных же английских словарях это слово толкуется лишь как "обоюдоострый" и указывается, что придумано оно Кэрроллом.
III. "Manxome" - слово образовано от основы англосаксонского прилагательного "maene - mean, wicked, false, evil" (презренный, злобный, фальшивый, злой) {Ibid. - Р. 659.} и суффикса прилагательных - some (с переходом -s в -х по аналогии с "buxom" - "полногрудая"). Таким образом, "manxome foe" означает "презренный враг".
IV. "Uffish" - прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола "uferian; p. ode - to elevate, make higher" (возвышать, повышать) {Ibid. - P.1087.}, который употреблялся также и в метафорическом значении, и суффикса -ish, при помощи которого обычно образуются в современном английском языке прилагательные. Следовательно "offish thought" не что иное, как "возвышенная или высокая дума".
V. "Tulgey" - слово образовано от основы англосаксонского наречия "tulge - strongly, firmly" (прочно, сильно, крепко) {Bosworth J. Op.cit. P.1018.} и суффикса -у, который с именами существительными нарицательными образует прилагательное, характеризующее предмет во всей его полноте. Итак, "tulgey wood" означает "крепкий, или дремучий лес".
VI. "Frabjous" - слово образовано от основы англосаксонского прилагательного "frea-beorht, briht, frae-beorht - exceedingly bright, glorious" (чрезвычайно яркий, славный) {Ibid.. Р.331.} и суффикса - ous (следующего за тематическим -j). Таким образом, выражение "frabjous day" означает "славный день". Слово "frabjous", как неологизм Кэрролла, обозначено в современных английских словарях, и по смыслу ему дано значение "surpassing" - "превосходный, исключительный, непревзойденный".
Отдельно следует сказать о выражении "the vorpal blade went snicker-snack" из пятой строфы баллады. Оно сконструировано по образцу "the sea went high" - "море вздыбилось" и в нем Кэрролл употребил, помимо прилагательного "vorpal", о котором шла речь выше, неологизм "snicker-snack". Вообще-то, существует глагол "snicker-snee" (испорченное "snick and snee" - "драться на ножах"), но он устарел и употребляется редко. Существует и прилагательное "snack" шотландского происхождения, означающее "быстрый". Кэрролл же использовал, на наш взгляд, древнеанглийский глагол "snican, snac, snicon" {Ibid. - Р.892.}, в фигуральном смысле означавший "молниеносное движение", и получил неологизм "snicker-snack" "молниеносный". Следовательно "the vorpal blade went snicker-snack' означает "разящее лезвие вонзилось молниеносно".
Осуществив подстрочный перевод пяти внутренних строф баллады "Джаббервокки", получаем следующий текст:
"Берегись Джаббервокка, мой сын! Челюстей, которые кусают, когтей, которые хватают! Берегись птицы Джубджуб И опасайся молодого Бандерснэтча".
Он взял в руку свой разящий меч: Долго презренного врага он искал... Итак, остановился он возле дерева Тумтум И стоял какое-то время в размышлении.
И пока он стоял, дум высоких полн, Джаббервокк с огненными очами Выскочил со свистом из дремучего леса, Что-то бормоча по пути!
Раз, два! Раз, два! И сквозь, и сквозь Разящее лезвие вонзилось молниеносно! Он оставил его мертвым, и с его головой Умчался вприпрыжку назад.
Ты убил Джаббервокка? Так приди в мои объятия, мой лучезарный мальчик! О, славный день! Кэлу! Кэлэй!" Он воодушевленно пел и смеялся от счастья.
Таким образом, видимо, следовало бы внести в английские толковые словари те неологизмы Кэрролла из баллады "Джаббервокки", которых в них еще нет, с указанием, от каких англосаксонских корней "нонсенсы" образованы и каково точное, определенное значение каждого из них. Ибо считается до сих пор, что "странные слова в этом стихотворении не имеют точного смысла", как пишет М. Гарднер. "Однако они будят в душе читателя тончайшие отзвуки", утверждает исследователь и напоминает, что со времени первой публикации баллады "Джаббервокки" (в составе "Алисы в Зазеркалье") были сделаны и другие попытки создать более серьезные образцы подобной поэзии {Цит. по Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. - С.124.}. К таким попыткам относятся стихотворения дадаистов, итальянских футуристов и американской писательницы Гертруды Стайн (1874-1946). Как признается М.Гарднер, он не встречал, впрочем, человека, который бы помнил наизусть хоть что-нибудь из поэтических опытов Гертруды Стайн, а стихотворение "Джаббервокки" было столь хорошо знакомо английским школьникам, что в повести Редьярда Киплинга "Столки и Кь" (1899), посвященной школьным годам писателя (сам он и его соученики изображены в этой повести под вымышленными именами), "пять из "бессмысленных" слов "Джаббервокки" фигурируют в непринужденном разговоре мальчиков" {Там же,}.